Reading 版 (精华区)

发信人: luling (精益求精), 信区: Reading
标  题: 4
发信站: 紫 丁 香 (Sun Dec 20 16:43:36 1998), 转信

备考:“无聊的通信”(仲潜,伏园)            


    自从先生出了征求“青年爱读书十部”的广告之后,《京报副刊》上就登了关于这类的
许多无聊的通信;如“年青妇女是否可算‘青年’”之类。这样无聊的文字,这样简单的脑
筋,有登载的价值么?除此,还有前天的副刊上载有鲁迅先生的《咬文嚼字》一文,亦是最
无聊的一种,亦无登载的必要!《京报副刊》的篇幅是有限的,请先生宝贵它吧,多登些有
价值的文字吧!兹寄上一张征求的表请收下。

    十三,仲潜。

    凡记者收到外间的来信,看完以后认为还有再给别人看看的必要,于是在本刊上发表
了。例如廖仲潜先生这封信,我也认为有公开的价值,虽然或者有人(也许连廖先生自己)
要把它认为“无聊的通信”。我发表“青年二字是否连妇女也包括在内?”的李君通信,是
恐怕读者当中还有像李君一般怀疑的,看了我的答案可以连带的明白了。关于这层我没有什
么其他的答辩。至于鲁迅先生的《咬文嚼字》,在记者个人的意见,是认为极重要极有意义
的文字的,所以特用了二号字的标题,四号字的署名,希望读者特别注意。因为鲁迅先生所
攻击的两点,在记者也以为是晚近翻译界堕落的征兆,不可不力求改革的。中国从翻译印度
文字以来,似乎数千年中还没有人想过这样的怪思想,以为女人的名字应该用美丽的字眼,
男人的名字的第一者应该用《百家姓》中的字,的确是近十年来的人发明的(这种办法在严
几道时代还未通行),而近十年来的翻译文字的错误百出也可以算得震铄前古的了。至于这
两点为什么要攻击,只要一看鲁迅先生的讽刺文字就会明白。他以中国“周家的小姐不另姓
绸”去映衬有许多人用“玛丽亚”,“婀娜”,“娜拉”这些美丽字眼译外国女人名字之不
当,以“吾家rky”一语去讥讽有许多人将无论那一国的人名硬用《百家姓》中的字作第
一音之可笑,只这两句话给我们的趣味已经够深长够浓厚了,而廖先生还说它是“最无聊”
的文字么?最后我很感谢廖先生热心的给我指导,还很希望其他读者如对于副刊有什么意见
时不吝赐教。

    伏园敬复。

    一九二五年一月十五日《京报副刊》。

                                         

--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: luling.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.967毫秒