Reading 版 (精华区)
发信人: luling (精益求精), 信区: Reading
标 题: 20
发信站: 紫 丁 香 (Sun Dec 20 19:25:34 1998), 转信
《文艺连丛》
——的开头和现在
投机的风气使出版界消失了有几分真为文艺尽力的人。即使偶然有,不久也就变相,或
者失败了。我们只是几个能力未足的青年,可是要再来试一试。首先是印一种关于文学和美
术的小丛书,就是《文艺连丛》。为什么“小”,这是能力的关系,现在没有法子想。但约
定的编辑,是肯负责任的编辑;所收的稿子,也是可靠的稿子。总而言之:现在的意思是不
坏的,就是想成为一种决不欺骗的小丛书。什么“突破五万部”的雄图,我们岂敢,只要有
几千个读者肯给以支持,就顶好顶好了。现在已经出版的,是——1.《不走正路的安得
伦》苏联聂维洛夫作,曹靖华译,鲁迅序。作者是一个最伟大的农民作家,描写动荡中的农
民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。这一个中篇小说,所叙的是革命开初,头脑单纯的
革命者在乡村里怎样受农民的反对而失败,写得又生动,又诙谐。译者深通俄国文字,又在
列宁格拉的大学里教授中国文学有年,所以难解的土话,都可以随时询问,其译文的可靠,
是早为读书界所深悉的,内附蔼支的插画五幅,也是别开生面的作品。现已出版,每本实价
大洋二角半。
2.《解放了的董g吉诃德》苏联卢那卡尔斯基作,易家搿U馐且淮笃坏南肪纾*
写着这胡涂固执的董g吉诃德,匝蛴蜗蓝笈龆ぷ樱溆筛锩玫浇夥牛不故俏蘼房*
走。并且衬以奸雄和美人,写得又滑稽,又深刻。前年曾经鲁迅从德文重译一幕,登《北
斗》杂志上,旋因知道德译颇有删节,便即停笔。续登的是易嘉直接译出的完全本,但杂志
不久停办,仍未登完,同人今居然得到全稿,实为可喜,所以特地赶紧校刊,以公同好。每
幕并有毕斯凯莱夫木刻装饰一帧,大小共十三帧,尤可赏心悦目,为德译本所不及。每本实
价五角。正在校印中的,还有——3.《山民牧唱》〔2〕西班牙巴罗哈作,鲁迅译。西班
牙的作家,中国大抵只知道伊本纳兹,但文学的本领,巴罗哈实远在其上。日本译有《选
集》一册〔3〕,所记的都是山地住民,跋司珂族的风俗习惯,译者曾选译数篇登《奔流》
上,颇为读者所赞许。这是《选集》的全译。不日出书。
4.《NoaNoa》〔4〕法国戈庚作,罗怃〔5〕译。作者是法国画界的猛将,他
厌恶了所谓文明社会,逃到野蛮岛泰息谛〔6〕去,生活了好几年。这书就是那时的记录,
里面写着所谓“文明人”的没落,和纯真的野蛮人被这没落的“文明人”所毒害的情形,并
及岛上的人情风俗,神话等。译者是一个无名的人,但译笔却并不在有名的人物之下。有木
刻插画十二幅。现已付印。
〔1〕本篇最初刊载于一九三三年五月野草书屋出版的《不走正路的安得伦》卷末。
《文艺连丛》,文学艺术丛书。鲁迅编辑,一九三三年五月起陆续出版。
〔2〕《山民牧唱》中译单行本在鲁迅生前未出版。〔3〕指《海外文学新选》第十三
编《跋司珂牧歌调》,日本笠井镇夫、永田宽定等译。
〔4〕《NoaNoa》毛利语,音译“诺阿、诺阿”,“芬芳”的意思。戈庚
(P.Gauguin,1848—1903),通译高更,法国后期印象派画家。
〔5〕罗怃鲁迅的笔名。
〔6〕泰息谛通译塔希提,南太平洋的社会群岛中最大的岛。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: luling.hit.edu.c]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.158毫秒