Reading 版 (精华区)
发信人: luling (精益求精), 信区: Reading
标 题: 40
发信站: 紫 丁 香 (Mon Dec 21 13:49:21 1998), 转信
为翻译辩护
洛文
今年是围剿翻译的年头。
或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,
对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”〔2〕。
这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢先”
的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃
不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只
要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要
买。举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文〔3〕的《物种由来》,日本有两种
翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只有一种马君武〔4〕博士的
翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯出版
呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄
什么翻译了。
还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多
则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,
则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过
辛克莱〔5〕,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若〔6〕先生的盛名,
幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者
也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。
翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也
应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没
有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,
倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命。这现象,就
使批评家也不得不含胡了。
此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该
加以区别的。倘是康德〔7〕的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,
他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译”的译者,是太
不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不
负责任了。八月十四日。
〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报·自由谈》。〔2〕 见一
九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:
“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?
……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没有,翻开第一行就译,
对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由谈》载有大圣《关于翻译的
话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太糟得令人不敢领教了,无论是那
一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”
〔3〕 达尔文(C.R.Darwin,1809—1882) 英国生物学家,
进化论的奠基人。他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五九年出版,
是奠定生物进化理论基础的重要著作。〔4〕 马君武(1882—1939) 名和,
广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学工学博士学位。曾任孙
中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等职。他翻译的达尔文的《物
种由来》,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出版。〔5〕 托尔斯泰(M.N.OGPQRGS,1*
福玻浮保梗保埃《砉骷遥有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、
《复活》等。屠格纳夫(T.U.TVHWXXY,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著
有长篇小说《罗亭》、《父与子》等。辛克莱(U.Sinclair,1878—1
968),美国作家,著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等。〔6〕 郭沫若(18
92—1978) 四川乐山人。创造社主要成员,文学家、历史学家和社会活动家。
著有诗集《女神》、历史剧《屈原》、历史论文集《奴隶制时代》等。他译的托尔斯泰
的《战争与和平》,于一九三一年至一九三三年间由上海文艺书局出版,共三册(未完)
。〔7〕 康德(I.Kant,1724—1804) 德国哲学家。他的《纯粹理
性批判》一书,出版于一七八一年。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: luling.hit.edu.c]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.183毫秒