Reading 版 (精华区)
发信人: luling (精益求精), 信区: Reading
标 题: 30
发信站: 紫 丁 香 (Sun Dec 20 15:40:58 1998), 转信
论重译
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国
介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十
九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的
条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原
译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成
沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠
实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而
间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就
难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日
文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊
本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见
了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人
们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是
从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与
否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重
译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全
集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不
过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧
译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。
六月二十四日。
〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记
之类》。
〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中
说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。
因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可
以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)
通译勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。
〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译塞万提
斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。
〔6〕诺威挪威。
〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶
等译的《高尔基全集》,二十五卷。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: luling.hit.edu.c]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.020毫秒