Reading 版 (精华区)
发信人: chiba (就等回国了), 信区: Reading
标 题: 47
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Jan 13 17:34:18 2004), 站内信件
8
有关自由
我就要离开A国,离开这南方的小镇了。除了最初的一阵兴奋,剩下的就是挥
之不去的惆怅。我曾经一万次地对这个地方感到厌烦。可是当这一天突然临近,我
才发现她对我来说已有几分难割难舍。但是我决计要走,把这一页翻过去。A国,
这世界的最后一道缝隙已经合上,严丝合缝;在这儿,我心里头的最后一道缝也
合上了。从此世界对我来说只不过是一粒顺产的鸭蛋,没有缝,没有受精,没有
温暖。这个过程终于完成了,说来话长,这段生活要留到以后去回味。对于过去,
我已经回忆得太多了,这不太正常,不能再这样下去了。我应该把将来和过去都推
到一边。过去和将来,两堵高墙,它们相距几何?我想一个鲤鱼打挺从过去和将
来之间翻出去,让它们相撞,我要好好地看一回热闹。在一个地方呆得太久,过
去和将来就会步步紧逼,时间的书页会合上,把你压得喘不过气。
当年我辍学离开省城时,跟武老师通电话,武老师就说我像匹野马,总是这儿
吃几口草,那儿吃几口草,自由散漫,信马由缰,没有定性。她说,这样下去可不
是办法,你老是要自由,可是哪里有什么自由?你看鸟儿在天上飞,好像很自在,
可它们是自由的吗?才不是呢,它们每一个都在忙着自己的事,觅食、求偶、寻找
死亡的地方,和我们没什么两样。它们的歌声也不是自由的,其实它们根本就不是
在唱歌——那只是它们的语言罢了。只有傍晚时分它们三五成群聚集在电线上,那
才是它们短暂的休息——武老师和我通电话的时候,她正看着窗外的几只麻雀停在
一排电线上,她说此情此景把她感动得掉泪,不是因为自由,而是因为安详。
“就算是一棵树,它要长大,也不得不面临风雨,”武老师又说,“有时也不得不
弯腰,绕过石头或避开墙;只要是为朝上生长……。”
“武老师,你怎么变得跟崔威似的?”
“这半年,想得多了,人也懒了,看来真老啦。”
“武老师,您才三十六啊——”随即觉得此话不妥。
“你哪知道,三十六,对于女人意味着什么。”
我的确不知道三十六岁对于一个女人意味着什么,当时我还是太年轻了。如今
我突然发觉自己也奔而立之年去了,很快就不能以年青人自居了,有时也吓出一身
的冷汗。尤其是在你回首往事,发现前面的二三十年只是一场荒废,而展望未来,
又没有什么能让你打起精神的时候。
去年我看到的第一片落叶,是在最为炎热繁荣的夏天,而不是在秋天。才猛然
意识到,盛与衰,原是在同一时刻——难道所谓“盛”原本就是一种衰兆?
向上生长?武老师的树的比喻可说服不了我。我知道,武老师眼中的树,是长
在房前屋后的那种。如果你去过南山,在密林中走走,你会发现,年年有小树在树
林深处的地面萌生出来,这可不是件走运的事,它们之中最幸运的,也只能像竹子
似地细细地生长上去,拼命窜到跟周围的百年老树一样高,以便在大树间的狭缝里
偷得一点阳光。那些大树不但挡住了它们的光,在根下留给这些后来者的余地也少
的可怜。可是假如你砍倒那些大树,这些修长如竹的小树并不能独立承受风雨,它
们虽有大树的高度,却没有大树的根基和力量;当他们为了汲取阳光而匆匆长大成
树,也同时是在发育成畸形。
如果不肯夭折,就只好长成畸形。一座成熟的树林是属于藤子的,只有它们才
欣欣向荣。
最近我翻了翻《梅里亚姆—韦氏词典》——我的确翻了翻这本词典,它是这样解
释“Liberty、”“freedom”和“license”这三个词的:Liberty,freedom,license都
意味着
“不受强迫地行动的能力或条件。”Freedom既可表示一种“完全的无约束状态,”
也可用来表示一种“不被过分约束或挫败的感觉的状态。”Liberty 含有“从先前的
约束或强迫中解脱出来”的意思。而License 则“是对Freedom的滥用。”
由此看来,Liberty这个词更倾向于“解放、” “解脱”的意思。”只有Freedom 这
个词才
跟汉语的“自由”一词涵义最为相近。
面对这三个词,只有Liberty还算含义了然。“自由、平等、博爱,”这里的“自由
”是“Liberty,”其真正的意思应该是“解放,”解脱某种束缚,试图从传统的外在的
约束中挣扎出来,获得——自由。可是,这“自由”依然是莫名其妙,好像什么地方
出了问题。对大部分人来说,“解放”所带来的解脱仅仅是微小的,简直可以忽略不
计,一种约束总是被另一种约束所取代。就算有人能够抛开外在的约束,一种来自
内部的奴役,同样的迫不极待,早就等得不耐烦了,马上又将人紧紧抓住。前门驱
狼,后门进虎。所谓“放纵,”不过是对此种紊乱状态的描述罢了。
不止一次听人说过一个观点:有个“我,”他独立于“外在的约定” 和“本能的冲动
”这两个“我”之外,具有非同小可的感受力预见力,当他成为我们的主宰,我们便得
自由。可在我看来,假如这个“我”有非同小可的预见力,他就一定不是自由的了,他
一定使人感到种种“必须,”而不是自由。当这个“我”统帅一切,恐怕连前面两种“我
”
的弄虚作假的“自由”也没有了。兴许这个“我”会给我放个假,让我“放纵”一下,或
者
暂时与外在的规则同流合污,可这又与自由何干?
我相信这个“我”是存在的,他就是那个老道狡猾、躲在幕后,向我发出警告,使
我进入“肉麻态”的我。但他狡猾犀利有余,憨厚不足,在本能的冲动和外在的约定之
间疲于奔命。
结论是:自由并不可得——尤其是你思索得更深,你的“我”日见明晰之时。这明晰
只意味着“七窍生而混沌死。”无论外在的约束,内在的冲动,还是深层的必然,都没
有自由的藏身处。“自由”这个词像“全能、”“永恒、”“无限、”“宇宙”一样,人
人都
在用,却无人见着——尽管人们曾为这个词抛过数不清的头颅,洒过汪洋大海般的热
血。自由和约束,这阴阳两极,不过是大脑的两种感受。真实的世界是属于有序与混
沌的。
自由的一个差强人意的形象,是一只老牛,这只老牛并不生活在我们这个陷井
重重的世界,它在月亮上,背靠那株桂树,面朝一大片碧绿的草地。它早就放弃了
少年的冲动和执拗,他安祥、宁静、与世无争。而我是它身后那个伐桂的吴刚,我
砍那棵桂树,等它愈合,然后再砍它,再等它愈合,一件漫无目的的工作,只想让
这寂寞的星球发出些许声音,此外,就是风轻云舒地思考一些问题。不用说,这些
思考,每一步都可解释为命定,没有所谓的 “自由意志,”一切因因相循无惊无险。
但这“自由”对我来说已足够。我把那些冰冷的或烫人的命令,从下丘脑来的,从过去
来的,深埋在习惯和恐惧之中的,通通扔到一边去。我不愿把握也不被把握。我甚至
把“自由”这个词从我的字典上删去,把它换成“悠然”或者“从容。”“自由”不再如
恶
梦纠缠,那兴许是我能获得的最大自由。
……可是我们生活其中的这个世界已不是混沌未开,甚至也不是混沌初开。你
不能不合着某种拍子跳舞,让自己属于什么地方,属于某种人,否则就成了个多余,
变成无凭无据。在南方的N城,我二十四岁,以为自己还有很多时间。我还在毫无
希望地拖延,幻想总有什么地方,我可以规避这选择。
--
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 211.7.155.101]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.321毫秒