Reading 版 (精华区)
发信人: totoro (多多洛), 信区: Reading
标 题: 小贝:西方世界的儒家圣人
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri Nov 7 12:30:48 2003), 站内信件
11月1日,贝克汉姆自传《MySide》推出了第13种语言的版本、也就是中文本《我的立
场》。中国的贝迷可以欣赏到偶像亲自讲述的私人成长经历和秘密内幕,可是英国更关注
自传本身,还引发了一段国际公案。
9月13日(英国时间9月12日),在英国各大报纸早已炒作得纷纷扬扬的贝克汉姆自传
全球同步发行,几千部从英国专门运来的这种英文本马上被引进中国。不过,直接通过阅
读英文原著并了解贝克汉姆心情的人毕竟是少数,大多数人还是通过报纸转载的书中精华
了解了这本书。之后,11种其他文字的版本也在世界各地推出,现在轮到中文本了。
英国非常关注中文本的出现,《太阳报》和《泰晤士报》都报道了这个消息。中文是
世界上唯一能和英文使用人数相仿的文字,这也标志着这个足球第一偶像继皇马访华后再
次在中国“兴风作浪”。不过,英国人显然还不了解中文的特殊性,特别是许多隐喻和俗
语在他们看来完全难以理解。《太阳报》就对中文版百般挑剔,还指出了若干“错误”,
有些是正确的纠正,有些就是文化误读了。
书名就引起争议,英文原名MySide看似非常简单,但难以用确切的一个中文词语传递
完整的意思,以前国内媒体有翻译成“我真实的一面”,这个“面”字对了,可是“真实
”完全是译者自己的发挥了。这次翻译成“我的立场”,英国人提意见了,认为那是英文
MyStandpoint的意思,和原来的side有出入。如果说这是难以翻译不得已的选择,有些则
是错误的翻译了。贝克汉姆讲到他代表曼联打进皇马一球时的心情是“我为自己的进球感
到高兴”,可是翻译成中文却变成了“我不是在给自己脸上贴金”。
有些例子则让中国人觉得好笑,贝克汉姆讲到曼联主教练弗格森叫他togohome(回家
去),《太阳报》难以理解为什么“东方版本里面是他被告知要‘卷铺盖走人’”。当贝
克汉姆形容自己小时候一个足球教练是“战术家”时,英国人又不理解中文版本里的“谋
士”是什么意思。最有趣的是贝克汉姆形容自己在英超首次演出是anticlimax(先好后坏
,可以翻译成虎头蛇尾),不知道为什么中文本里错成“蛇头虎尾”,英国人彻底迷糊了
,实在想不通一个简单的英文单词为什么会和“asnake’sheadandatiger’stail”联系起
来。
《泰晤士报》幽默地表示,“中国人一通含糊的汉语翻译,就把贝克汉姆这个华丽的
球星塑造成一个儒家的圣人。”如果让英国人再把中文版翻译成英文,贝克汉姆准以为有
人改写了他的自传。
--
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.9.74.202]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.312毫秒