Rockroll 版 (精华区)

发信人: like (Radix), 信区: Rockroll
标  题: 13世纪吟游诗歌《菩提树下》(Under der linden) 
发信站: 哈工大紫丁香 (2002年06月09日14:24:58 星期天), 站内信件

13世纪吟游诗歌《菩提树下》(Under der linden)
(转自543音乐站)

不论是听歌德音乐或中世纪诗歌的人, 都可能听过这首有名的诗歌, 只是
他可能以各种型式或各种不同名字出现而已。我们对中世纪的吟游诗人(
或抒情诗人)游唱的想像, 和那些描写男女之间情爱的歌曲, 就像泛黄如
旧手稿一般以灿烂的金色存在我们心底, 但我们对这些又了解多少呢? 是
不是如我们各自驰骋的想像力一样美丽, 底下我们试着来看看在诗歌中藏
有多少绮丽情景。

"Under der linden"这首抒情诗歌是中世纪德国着名的抒情诗人
(Minnesinger, 注) -- 瓦尔德(Walther von der Vogelweide, 1170-1230
)所创作, 但现在所存纪录, 对瓦尔德这个人了解并不多。仅知他於1198-
1201期间效忠於德国南部的斯华比亚公国。

在底下这个充满歌德味道的义大利网页中有许多他的诗作:
http://www.areacom.it/arte_cultura/duke/minne.htm

在被人发现的"Under der linden"手稿中, 有两张图, 一张是描绘这首诗
在被人发现的"Under der linden"手稿中, 有两张图, 一张是描绘这首诗
的内容, 另一张是他手撑在膝上支着头的图片。在网路上也可看到:
http://member.aol.com/RSRICHMOND/vogelweide.html

<1>. 首先看看诗词文字。
这首歌曲描写男女背着人们, 秘密地在旷野里幽会的情景, 以女主角难掩
兴奋的喜悦心情写下。当初瓦尔德是以中高德语(Meddle high German
= Mittelhochdeutsch)写成, 这语言曾在1130-1400时盛行德国南部, 但对
使用现代德语的人来说, 蛮难发音的, 就如同请中世纪的乔叟来吟诵美式
英文一样困难。

<原文>(中高德语) <译文>
Under der Linden au der heide 在原野的菩提树下
da unser zweier bette was 有我们俩温暖的床
sa muger ir vinden schone beide 在那儿你可以看到
gebrochen bluomen unde gras 花草美丽且凌乱地
vor dem wald in einem tal 在山谷里的树林旁
tanderadei 哒啦
schone sanc die nahtegal 夜莺美妙地歌唱着

Ich kam gegangen zuo der ouwe 我走着走到了草原
do was min friedel komen e 爱人已在那里等待
da wart ich empfangen here frouwe 他接受了我 幸福的女士啊
da wart ich empfangen here frouwe 他接受了我 幸福的女士啊
daz ich bin saelic iemer me 欢乐和喜悦无止尽地延续
kust er mich wol tusentstund 他吻了我? 上千次吧!
tanderadei 哒啦
seht wie rot mir ist der Mund. 瞧! 我的嘴唇多麽红润

Do het er gmachet also riche 并且在那儿他造了
von bluomen eine bettestat 美丽豪华的花床
des wirt noch glachet innecliche 每个人自顾自的笑着
kumt iemen an daz selbe pfat 那些从这条路过来的人们
bi den rosen er wol mac 在玫瑰花丛中 你会看到
tanderadei 哒啦
merken wa mirs houbet lac. 我和他躺在里头呀

Daz er bi mir laege wessez iemen 假如真有人看到 我和他躺在一起
nu enwelle got so schamt ich mich 我会很羞愧啊
wes er mit mir pflaege 我们在这里做了什麽
niemen niemen 没有人知道
bevinde daz wann er und ich 除了他和我
bevinde daz wann er und ich 除了他和我
und ein kleines vogellin 但 只有一只夜莺
tanderadei 哒啦
daz mac wol getriuwe sin. 它怎麽也不说一句话
daz mac wol getriuwe sin. 它怎麽也不说一句话

==============================================================
注: (音同"坍"), (音同"来")
中高德语的发音虽类似现代德语, 但差别还是不小: 如f,v,w,s,z等子音
发音和英语相同; r 的发音如奥地利人的发音; 双母音是分开来念, 如ei
是念成"hay"而不是"high"; ng 需念成英文中的"finger"; 而常见的ch像
德语中的"ach"而不是"ich"。这不是在上古德语课, 只是让大家知道和现
代德语有不小的出入, 而若要和着歌曲吟唱时, 可有个根据。

<2>.再来看看曲调

在纽姆记谱法出现前, 中世纪歌曲的记谱方式特点是: 「一个唱音对一
个乐音」。 乐谱只记音高, 并无音长, 而且是随着文字的多寡, 记音符
号也会跟着增删。所以现在我们并无法得知正确的旋律, 不仅是现在,
当时也是。(所以当时的抒情歌手, 吟游诗人等, 手上若有同一首歌的不
同语言的版本, 乐谱读起来可能都不大相同)
在底下这个网页中, 有人把中高德语转成现代德语并有附谱的扫描图档,
但我听过的版本都是中高德语, 发觉不对劲, 把中高德语拿来东拆西分,
一个个音节拆开, 整理如下, 大致应该是差不多的。但改後的谱与网页
上有不少出入, 因为中世纪是看文字来做乐音记号的。若翻译成另一种
语言, 它的记谱就须改变, 因为文字音节会增减, 音节一增减, 那音符
就必须随之增减, 这是中世纪这种记谱法奇怪的地方。
就必须随之增减, 这是中世纪这种记谱法奇怪的地方。

http://members.aol.com/conventus/linde.htm

这首诗歌旋律是搭配着同时代(13世纪)的一首抒情歌曲"En Mai"(法文
在五月里 "In May")一同出现。"En Mai"这首, 我想可能是同时代法文
界着名的游唱诗歌作者Colin Muset的作品, 但又不是十分肯定。

Colin Muset网址:

http://www.la.psu.edu/french/graduate/fgo/murmure/99articles/rasselle.
html

<3>.原词及曲对照如下:

"(在原野的)菩提树下"
"Under der Linden" ( 或 "Under der Linden an der Heide")
英译 "Under the lime tree on the heath"
7 7 6 7 7 7 6 | 5 4 5 -
-----------------------------------------------------
(1). Un - der der Lin - den au der hei - de,
(2). Ich kam ge - gan - gen zuo der ou - we
(3). Do het er gma - chet al - so ri - che
(4). Da - z er bi mir lae - ge wes - sez iemen
(4). Da - z er bi mir lae - ge wes - sez iemen

7 7 6 7 7 6 | 5 4 5 -
-----------------------------------------------------
(1). da un - ser zwe - i - er be - tte was
(2). do wa - s min frie - del ko - men e
(3). von b - luo - men ei - ne be - tte - stat
(4). nu en - we - lle got so schamt ich mich

6- 6 6 5 7 7 | 6 7 4 5
-----------------------------------------------------
(1). sa mu - ger ir vin - den sch - one bei - de
(2). da wart ich emp fan - gen here frou - we
(3). des wirt no - ch gla - chet in - nec - li - che
(4). wes er mit mir pflae - ge nie - men nie - men

6 6 5 7 7 | 6 7 4
-----------------------------------------------------
(1). ge - bro - chen bluo - men un - de gras
(2). daz ich bin sae - lic ie - mer me
(3). kumt ie - men an daz sel - be pfat
(4). be - vin - de daz wann er und ich


7 7 7 7 | 7 7 7 - |
-----------------------------------------------------
(1). vor dem wald in ei - nem tal
(2). kust er mich wol tu - sent - stund
(3). bi den ro - sen er wol mac
(4). und ein klei - nes vo - gel - lin

7 - 7 4 5 -
-----------------------------------------------------
(1). tan - de - ra - dei
(2). tan - de - ra - dei
(3). tan - de - ra - dei
(4). tan - de - ra - dei

6 5 7 7 | 5 4 5 -
-----------------------------------------------------
(1). sch - one sanc die nah - te - gal.
(2). seht wie rot mir ist der Mund.
(3). mer - ken wa mirs hou - bet lac.
(4). daz mac wol ge - triuwe sin.

其实是非常非常简单的曲调, 这旋律一听过应该是忘不了的, 比国歌或
其实是非常非常简单的曲调, 这旋律一听过应该是忘不了的, 比国歌或
无敌铁金刚都还要简单。但问题是, 按照上面这样的记谱法, 若不是受
过多年的西方音乐教育, 要单从这份谱转为适合的曲调(有中世纪吟游
诗歌味道), 实在不容易。我从现有的CD中找到两个版本(其实有叁个
, 底下会再谈到), 演绎的方式都差不多, 编曲也还蛮单纯的, 乾脆用
听的会准确些。

我胡乱拼凑, 整理一下, 用吉他弹出来, 不知是不是这样, 如下所示。
以空白键的长度作为音长, 如"6 "(空叁格)表一拍, "6 "表半拍, 这
样应该是很容易看的。里面只有Fa, Sol, La, Si四个音。但大家参考
一下, 有错的请帮忙指正, 因为网页上注明四分音符当一拍, 每小节有
六拍, 但我弄出来的似乎有问题。

$ 6/4
| 7 7 6 | 7 7 6 | 5 4 | 5 - |
| 7 7 6 | 7 7 6 | 5 4 | 5 - |
| 6 6 5 | 7 7 | 6 7 | 4 5 |
| 6 6 5 | 7 7 | 6 7 | 4 - |
| 7 7 | 7 7 | 7 7 | 7 - |
| 7 7 | 4 5 |
| 6 6 5 | 7 7 | 5 4 | 5 _ |




目前手上有叁个版本的Under der Linden:

<1>.奥斯堡古乐合奏团 (Ensemble fur fruhe musik augsburg)
合辑:《The Ancient Miracles》, 1995, Christophorus 发行.
(国内韵顺代理 侧标: 中世纪的爱与死之歌 编号:CHR 77178)
这首歌原收录於同公司《Trobadors - Trouveres - Minnesamger》
编号:74519, 1984年发行。
这张是最带中古味道, 几近仿古之作。很简单的编曲, 很平实的吟
唱, 若要听古汁原味, 可以先买这张。这张里头也有中世纪布兰诗
歌及中世纪最伟大的女作曲家-海德嘉.冯.宾根修女的作品。

<2>.黑百合姐妹
专辑:《月蚀》1994(?)
国内未有代理, 非常少见, 价格昂贵。
来自日本的黑百合姐妹, 以和缓的钢琴声开场, 唱出了悲伤遥远的回
忆。虽然发音并不标准, 但她们仍是以中高德语来演唱, 而不是用现
代德语或日语。乐曲中以bass打底, 前景是两台像在对话般的钢琴,
营造如泣如诉的惨淡氛围。而除了发音外, 她们的演唱, 也似乎以乐
曲的音符范围为师, 紧紧的把声域扣在四个音阶范围内, 而如此听来
比之於钢琴声的上下起伏、悠然摆汤, 相对显的vocal轻柔而惨淡,
像在风中徐徐飘扬的细白缎带。
像在风中徐徐飘扬的细白缎带。
与原曲相较之下, 黑百合姐妹并未照顺序来演唱, 而是分别把前叁段
的前五小节唱完後, 紧接後面再唱第一段的後叁小节, 如此重覆唱叁
回。

<3>.Freiburger Spielleyt
专辑:《O Fortuna》, 1997, Glasnost 发行.
国内未有代理, 诚品音乐馆一楼歌德区曾经看过, 但现在缺货。
首页(德文): http://members.aol.com/Spielleyt/index.htm
这是另一个完全不似上述两者的版本。以竖琴主奏, 短笛过桥创造
激情片段, 而富於变化的女声, 抑扬顿挫表现出对短暂的浪漫缠绵
的无限怀想。使用较现代的编曲手法来诠释, 但仍是茶香四溢, 古
味盎然。专辑前半部是「布兰诗歌」, 後半部是吟游诗歌。这张中
也有Dead Can Dance在《Aion》专辑中曾诠释过的13世纪中古舞曲
--萨特瑞舞曲("Saltarello"), 这首同样有许多团体重新复古过,
下回有空再来闲聊这首。

以上<2>, <3>是偏向歌德式的诠释, <1>因是颇富盛名的古乐团, 所以
呈现的是较古老的 质风华。


========
(注)抒情歌手(Minnesinger)盛行於十叁世纪的德国, 是与吟游诗人同
以上<2>, <3>是偏向歌德式的诠释, <1>因是颇富盛名的古乐团, 所以
类的音乐家, 但音乐较之吟游诗人更富於宗教的色彩。调式除了
运用教堂调式之外, 还运用了一些类似大调周性的音阶。大部份
的旋律, 是以叁拍子的节奏模式唱出。常见的型式可以AAB来
表示。A段的旋律相同, 文字不同, 这称为「两诗节」(Stollen)
, B是与前面不同的旋律, 称为「尾声」(Abgesang)。抒情诗人
的文字内容多半牵涉到春天的爱情景况; 也有描述为朋友守望,
提醒他破晓将临, 好事快点收场的「守望者之歌」(Waechter-
lieder); 也有以十字军为歌曲内容的作品。(本段引自张己任着
《西洋音乐风格的演变--中古至文艺复兴》一书)
 

--
                                                                                          
  经过马路旁成堆的垃圾,经过积满污水的商用占地,                                      
                                                                                                              
           经过整夜痛苦的失眠与不安,跨入美丽辉煌的二十一世纪??                                             
                                                                                                      
      

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 218.7.33.247]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:208.275毫秒