Russia 版 (精华区)
发信人: zhangjinaa (流浪到你家), 信区: Russia
标 题: 古诗俄译
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Wed Apr 20 11:05:47 2005)
静夜思
李白
窗前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Думы тихой ночью
Ли Бо
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю --
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю --
И родину вспоминаю
早发白帝城
李白
朝发白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Рано утром вызжаю из замка Боди
Ли Бо
Я покунул Боди,
Что стоит срерь цветных облаков.
Проплывёт по реке мы
До вечера тысычу ли.
Не успел отзвучать ещё
Крик обезьян с берегов --
А уж чёлн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.
红豆
王维
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。
Красные Бобы
Ван Вэй
Красные Бобы
В длинах юга.
За весну
Ещё ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга --
И утешь меня
В моей печали.
送元二使安西
王维
渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。
Провожаю Юаня второго,
назначенного в Аньси
Ван Вэй
В Вэйчэне утренним дождём
Седая пыль орошена,
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Ещё один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
--
http://hitzj.zj.com/resume/z.jpg
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.80]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.054毫秒