Russia 版 (精华区)

茨维塔耶娃(1892-1941),出版的诗集有《黄昏纪念册》等。
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
 
我的日子(以下七首为绿豆所译)
 
 
 
我的日子是懒散的,疯狂的。
我向乞丐乞求面包,
我对富人施舍硬币。
 
用光线我穿过绣花针眼,
我把大门钥匙留给窃贼,
以白色我搽饰脸色的苍白。
 
乞丐拒绝了我的请求,
富人鄙弃了我的给予,
光线将不可能穿越针眼。
 
窃贼进门不需要钥匙,
傻女人泪流三行
度过了荒唐,不体面的一日。
 
 
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
诗歌在生长
 
 
诗歌以星子和玫瑰的方式生长,
或好似那不曾为家人所期望的美人。
对于所有的花环和最高荣耀
一个答案:它从那儿到达我这里?
 
我们在睡,忽然,移动在石板上,
天国那四瓣的客人出现。
噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了
星子的规则,花朵的公式。
 
 
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
我的窗户
 
 
我的窗户非常的高。
你将不可能以你的手指够着它。
仿佛是我阁楼墙上的十字架
太阳已开始在徘徊逗留。
 
窗栏正如一个精致的十字形。
宁静。- 无所谓不朽。
我想象它仿佛就是我
被安葬在天国中。

 
 
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
我体内的魔鬼
 
 
 
我体内的魔鬼没有死去,
他活着,活得很好。
在肉体中仿佛进驻货舱,
在自我中好似身处单人房,
 
世界不过是在高墙之内。
出口由刀斧组成。
(“整个世界就是个舞台,”
演员夸夸其谈。)
 
那个盘跚的小丑
不是个爱开玩笑的人:
在肉体中仿佛享有荣耀,
在肉体中好似身穿官制袍服。
 
你难道能活到永恒!
珍惜你的寿命。
唯独诗人在骨头里
如同在一个谎言中。
 
不,我动人的兄弟,
我们已不会有多少趣事。
在肉体中就象身披
父亲的睡服
 
我们配得上更好的事物。
我们枯萎在温情中。
在肉体内如同圈进牛栏,
在自我中好似身处锅炉。
 
奇迹在消逝
我们不去认领。
在肉体中仿佛落进沼泽。
在肉体中好似埋入地窖。
 
在肉体内仿佛就是在最遥远的
流放中。它在枯萎。
在肉体内如同身陷一个秘密。
在肉体内就仿佛卡在一张
 
铁面具的钳中。
 
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
无题诗三首
 
 
1,
 
我乐意生活地毫无瑕疵,又简单。
象一部日历--一柄钟摆--一个太阳。
一种精妙比例的世俗隐逸者,
明智如同每件上帝的创造物。
 
明白精神是我的伴侣,精神又是
我的向导。
未经通告的进入,如一线光,一瞥注视。
如我所描写的去生活:简洁,无暇纰--
上帝指定的方式,但朋友不会。
 
 
2,
 
我的血管猛然被砍开:无法遏制,
不能回复,生命向前喷涌。
稳稳拿住您的碟和碗!
每只碗很快将会太浅,
碟子太平扁。
漫过边沿,远远地
渗入黑暗的泥土,去肥沃莠草。
不可逆转,无法遏制,
不能回复,诗歌向前喷涌。
 
 
3,
 
用这只手,海员以它
曾在方圆数百里吹响号子,
用这只手,它曾在夜间伪造颂歌,
象一个文盲,我划下X。
 
如果那还不够,我预先同意!
将它俩都剁下,因此在夜间,
喷涌着,愉悦的红色巨浪
将淹湮墨水的小河!
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
刀刃
 
 
在我俩之间躺着一把双面刃。
誓言将在我们的思想里生存...
但是热情的姐妹们在这里!
但是兄弟般的激情在这里!
 
是如此一个混合物
风中的大草原,和嘴唇吹拂
中的深渊...剑,拯救我们
远离我俩不朽的灵魂!
 
剑,摧折我们又刺透我们,
剑,处死我们,但是懂得,
有如此般真理的极至
存在,如此一片屋顶的边缘...
 
双面刃在播种不和?
它也将人们聚拢!在海岬开凿一个洞,
将我们聚拢,恐惧中的守护者。
伤口插入伤口,软骨刺入软骨!
 
(听!如果一颗星,在陨落...
不是为了一个,从船上坠入大海
的孩子的许愿...这里是海岛,
为每一个和每份爱情的海岛...)
 
一把双面刃,倾入
蓝色,将变成红...我们揿按
双面刃插入自身,
最好是躺下!
 
这将是个兄弟般的伤口!
以此方式,在群星下,没有任何
罪恶...仿佛我俩是
两兄弟,为一把剑所焊接在一起!
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
 
致勃洛克(选九首)
 
 
(一) 你的名--手中的鸟
 
你的名--手中的鸟
你的名--舌尖的冰。
双唇只需一碰就行。
凌空抓住的飞球,
嘴里衔着的银铃。
 
抛进沉静池塘的石--
溅起的水声如同你的姓名。
黑夜马蹄声碎--
踏出的是你的响亮的名。
扳机对着太阳穴一勾--
响声就是你的姓名

你的名--啊,不能说!--
你的名--眸上的吻
留在眼睑上的冷的温存。
你的名--雪上的吻。
想着你的名字--如同啜饮
冰凉浅蓝色的泉水--梦亦深沉
1916年4月15日
 
(二)温柔的幻影
 
温柔的幻影,
潇洒的侠客,
你在我青春的生命中
充当什么角色?
 
身披雪的衣衫
你在蒙蒙中伫立着
雾霭稀薄。
 
不是风儿吹我
满城东藏西躲。
唉,已经三个夜晚
我总觉得冤家在追迫

天蓝的眼睛,
雪一般的歌手--
你给我招来灾祸。
 
雪的天鹅
在我的脚下将羽毛铺开。
羽毛纷纷扬扬
慢慢地在雪地上飘落。
我踏着羽毛
向门口走去,
门后--是亡殁。
 
他在兰色的窗外
为我歌唱,
他的歌声
像遥远的铃声荡漾,
 
像天鹅的呼叫,
把我召唤--
唤声悠长悠长。
 
可爱的幻影!
我知道,我梦中万物繁纷。

恳求你,施以慈恩:
消逝吧!阿门,阿门,
阿门。
1916年5月1日
 
(三)你随太阳向西边走去
 
你随太阳向西边走去,
你会窥见茫茫的暮霭。
你随太阳向西边走去,
风雪会把你的脚印掩埋。
 
穿过默默无声的雪障。
冷漠的你,从我窗前走过,
你是我心中幽静的光亮,
我的好人儿呦,你是上帝的使者。
 
我不会觊觎你的灵魂!
你的路程畅通不折。
我不会把自己的钉子钉入
你那被吻得苍白的手窝。
 
我不会呼唤你的名字,
也不会伸出双臂抒怀。
我只是面对蜡黄的圣颜
远远地朝你顶礼膜拜。
 
雪花漫天徐徐飞舞,
我会在雪地上跪下来,
那会儿是你在雪的寂静中
大步走过的地带--
 
为了你那神圣的名字,
我要亲吻那儿傍晚的雪埃,
幽静的光亮,神圣的荣耀--
我灵魂的主宰。
 
1916年5月2日
 
(四)野兽需要窝
 
野兽需要窝,
朝圣人需要路,
死人需要灵柩。
人人有自己需要的物。
 
女人需要说谎,
沙皇需要统治,
我需要颂扬--
你的名字。
 
1916年5月2日
 
(五)在我的莫斯科--圆顶灿烂红似火
 
在我的莫斯科--圆顶灿烂红似火,
在我的莫斯科--洪钟鸣奏声大作,
在我的莫斯科有成排的棺椁--
棺里长眠的是皇后与皇帝。
 
你不知道,克里姆林宫的霞光
呼吸轻松胜过大地任何地方 !
你不知道,我为你从晚霞到天亮--
祈祷在克里姆林宫里。
 
当你漫步 在自己的涅瓦河畔,
殊不知我正在莫斯科河的岸边
垂首伫立,一盏盏路灯
已在眨眼灭熄。
 
我爱你爱到彻夜不能合眼,
我听你倾诉听到彻夜失眠--
直到敲钟人在克里姆林宫大院
从梦中惊起。
 
可是我的河渠--与你的河渠,
可是我的手臂--与你的手臂
不能相聚,只要晚霞追不上晨曦--
就是我的欣喜。
 
1916年5月7日
 
(六)以为他--不过是个人
 
以为他--不过是个人!
迫使他--死去。
他死了。永远死了。
--请你们为死去的天师哭泣1
 
日落时分他在歌唱 ,
歌唱黄昏的绚丽。
三支蜡烛熠熠闪闪
好像是迷信的礼仪。
 
他浑身放射着光芒--
宛如滚烫的琴弦绷在雪原上。
三支蜡烛迎着发光的物体--
迎着灿烂的太阳!
 
 
啊,大家瞧--陷得多么深呀,
发黑的眼睑!
啊,大家瞧--断得多么惨呀,
他的翅膀!
 
黑色的人在诵读经文,
无聊的人群踱步彷徨…..
--歌手已经成了死人
正在为复活欢畅。
 
1916年 5月9日

 
 
(七)那片树林的后边--应该是……..
 
那片树林的后边--应该是
我住过的村庄。
爱情比我想像得--应该
更简单更清爽。
 
--喂,混蛋,累死你们!--
他欠起身,扬起鞭。
吆喝一声--抽了一下,
叮叮当当铃铛又响个没完。
 
枯槁可怜的庄稼地里
竖立着一根又一根木杆。
天空下,电缆线吟唱着
死亡之歌,一遍又一遍。
 
1916年5月13日
 
(八)马蝇成群,围着……
 
马蝇成群,围着无精打采的瘦马飞旋,
卡卢加家乡的红色土布,被风吹起如帆,
鹌鹑在啼叫,寥廓无垠的天,
钟声如浪,滚过起伏的麦田,
大家谈论德国人,直到谈得厌烦,
一个黄澄澄的十字架,耸立在蓝树林的后边,
暑热令人惬意,万物光辉灿烂,
还有你的名字,听起来如天使一般。
 
1916年5月18日
 
(九)瞧,他已疲于异国转战
 
瞧,他已疲于异国转战--
身为首领已没有侍卫。
 
瞧,他从山涧急流中捧水解渴--
没有了国土只剩个爵位。
 
本来他在那里样样俱全:
母亲,粮食,王国,部队。
 
你的遗产珍贵啊--要管理好,
无朋无友之辈!
 
1921年8月15日
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
我的大都市里一片黑夜
 
 
我的大都市里一片黑——夜。
我从昏沉的屋里走上——街。
人们想的是:妻,女,——
而我只记得一个字:夜。
 
为我扫街的是七月的——风。
谁家窗口隐约传来音乐——声。
啊,通宵吹到天明吧——风,
透过薄薄胸壁吹进我——胸。
 
一棵黑杨树.窗内是灯——火,
钟楼上钟声,手里小花——朵,
脚步啊,并没跟随哪一——个,
我是个影子,其实没有——我。
 
金灿灿念珠似的一串——灯,
夜的树叶味儿在嘴里——溶。
松开吧,松开白昼的——绳。
朋友们,我走进你们的——梦。
 
(飞白译)
 
 
------------------------------------------------------------------------------
--
 
像这样细细地听
 
 
像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。

像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。
 
像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。
 
像这样.莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。
 
(飞白译)
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.727毫秒