Russia 版 (精华区)


 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
  我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
  阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
  自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。
 
  一只百合般的纤手在那送别的时候
  把你赠送给我,作为永远的纪念物,
  在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
  而是那晶莹的眼泪---痛苦的珍珠。
 
  那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
  整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
  正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
  时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。
 
  你是我的伴侣,爱情的无言的保证,
  流浪人将要把你看作他很好的榜样:
  是的,正如你一样,我的钢铁朋友,
  我也永远不变,我的心也永远坚强。
 
  (1838)
 
祖国
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
  连我的理智也不能把它制胜。
  无论是鲜血换来的光荣,
  无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
  无论是那远古时代的神圣的传言,
  都不能激起我心中的慰藉的幻梦。
 
  但是我爱---自己不知道为什么
  它那草原上凄清冷漠的沉静,
  它那随风晃动的无尽的森林,
  它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
  我爱乘着车奔上那村落间的小路,
  用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
  惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
  道路旁点点微微颤动的灯火。
 
  我爱那野火冒起的轻烟,
  草原上过夜的大队车马,
  苍黄的田野中小山头上,
  那一对闪着微光的白桦。
  我怀着人所不知的快乐,
  望着堆满谷物的打谷场,
  覆盖着稻草的农家草房,
  镶嵌着浮雕窗板的小窗,
  而在有露水的节日夜晚,
  在那醉酒的农人笑谈中,
  观看那伴着口哨的舞蹈,
  我可以直看到夜半更深。
  (1841)
 
 
 
我俩分离了
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  我俩分离了,但你的姿容
 
  依旧在我的心坎里保存:
 
  有如韶光留下的依稀幻影,
 
  它仍愉悦着我惆怅的心灵。
 
  我虽然委身于新的恋情,
 
  却总是无法从你的倩影上收心,
 
  正象一座冷落的殿堂总归是庙,
 
  一尊推倒了的圣像依然是神!
 
  顾蕴璞 译
 
 
太阳
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  冬日的太阳多么漂亮!
  但它在灰云之间徜徉,
  劳而无功地向着白雪,
  投下缕缕微弱的辉光……
 
  年轻的姑娘也是这样——
  你的丰姿在眼前闪光,
  你的明眸展现着幸福,
  但这岂能温暖我心房?
 
 
祈祷
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  圣母啊,如今我向你祈祷,
  面对着你的圣容和光环,
  不求获救,不在战前,
  不图忏悔,不是还愿。
 
  不为我自己空寂的灵魂,
  不为我这个尘世的孤独过客,
  惟愿将一位纯真无邪的少女,
  托付给冷漠世界的慈悲者。
 
  求你赐福受之无愧的生灵,
  让体贴入微的人伴她一生,
  让她青春欢乐晚年平静,
  让温和善良的她心想事成。
 
  待辞别人寰的时刻来临,
  在寂静夜晚或喧闹清晨,
  求你派去最圣洁的天使,
  病榻前接引无瑕的灵魂。
 
 
无题
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  不,我不是拜伦,是另一个,
  一个上苍特选但尚不著名的人;
  同他一样,亦是尘世过客,
  但我有一颗俄罗斯的心。
  我早早登台,也早早收场,
  一世才华不会造诣很深;
  我的心胸恰如茫茫海洋,
  希望似残船在其中浮沉。
  浩渺的海洋秘不可测,
  谁能洞悉它多宽多深?
  何人能道尽我种种心绪?
  是我,是神?也许无人!
 
 
 

 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  天上的云啊,永恒流浪者!
  似茵绿草毯,如一串珍珠;
  从可爱的北方匆匆奔南国,
  同我一样,像放逐的囚徒。
 
  是谁逼迫你:命运的决定?
  隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
  折磨你的是心中的内疚,
  抑或朋友们恶毒的中伤?
 
  不,荒凉的田野令你厌倦,
  狂热和惆怅与你格格不入;
  你一贯冷静,永远向往自由,
  没有祖国,也就没有放逐。
 
 
 
孤独
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  孤独中拖曳生活锁链,
  这情景令人不堪设想。
  个个皆乐意分享欢乐,
  有谁甘愿将艰辛共尝?
  我像梦幻中孤家寡人,
  被痛苦压得喘不过气;
  却只能一切听天由命,
  眼看着如烟岁月流逝。
  依稀旧梦消去而复来,
  带来少许镀金的色彩。
  孤零的坟冢隐约可见,
  将一位尘寰过客等待。
  无人因我死去而悲伤,
  对此我始终不渝相信。
  他们溢于言表的喜悦,
  远胜于我诞生的时分。
 
 
心愿
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  为什么我不是一只小鸟,
  不是掠过头顶的草原飞鸦?
  为什么我不能在天空翱翔,
  只爱自由,抛却尘世繁杂?
 
  我要向遥远的西方振羽鼓翼,
  那里我祖先的田野鲜花开放,
  他们已被人们遗忘的身躯,
  在深山迷雾里的荒堡中埋葬。
 
  古墙上挂着生锈的长剑,
  还有他们那块祖传的盾牌。
  我要在长剑和盾牌上盘旋,
  用翅膀拂去上面的尘埃。
 
  我要拨动苏格兰竖琴的幽弦,
  让那激越琴声响彻苍穹;
  它被我一人唤醒,供我一人聆听,
  它铮铮一振,便又戛然入静。
 
  但如果违背命运的无情法典,
  幻想是徒劳,祈祷也是枉然。
  在我和故土的山峦之间,
  隔着一望无涯的沧海巨澜。
 
  英勇战士的最后一位苗裔,
  正在异国的雪原蹉跎年华。
  我生在这里,但心不属于此地……
  啊!为什么我不是只草原飞鸦?
 
 
 
天使
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  天使飞翔在子夜空中,
  口里吟唱轻柔歌声;
  月亮、星辰和朵朵翳云,
  潜心谛听神圣声音。
 
  他歌唱天国花园清荫下,
  纯贞的精灵无比欢欣;
  他歌唱伟大至高的上帝,
  赞美中不含假意虚情。
 
  他抱来一个年幼的生灵,
  送给悲哀与眼泪的尘世;
  歌声留在童稚心中,
  没有歌词,却不消逝。
 
  那生灵饱受人间苦难,
  心中怀着美好希望;
  尘寰的歌曲令他厌烦,
  怎能替代天国绝唱。
 
 
 
墓志铭
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  再见!我们是否能再见面?
  谁能知道死神愿意不愿意,
  把两个倒霉人聚合在一起?
  既然如此,别了,永别了!
  你给了我生命,但没给幸福,
  你自己在世上也饱尝痛苦。
  你在人间领略的只是怨恨,
  但有一个人理解你的酸楚。
  当人们朝你尸体低头哭泣,
  这个人在你面前冷冷站立,
  他甚至没有擦擦他的眼睛,
  连一动也不动,默默无语。
  人们不知道这是什么因缘,
  都来粗暴无礼地把他责难,
  仿佛你临终时最后的一瞬,
  恰恰是他幸福时刻的开端。
  但他们的叫骂对他算什么?!
  蠢才们哪!他们决不会理解,
  比起有痛苦而无痛苦表现,
  放声大哭当然要轻快得多!
 
 
诗人
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  当着拉斐尔充满了灵感,
 
  用生动的画笔即将画完
 
  圣母玛利亚神圣的容颜,
 
  醉心于自己精美的艺术,
 
  他猝然倒在圣像的面前;
 
  但在奇异的激动很快地
 
  在他那年轻的心中消散,
 
  他困倦乏力,又沉默无言,
 
  渐渐忘却了天国的火焰。
 
  诗人也是这样的:当思想
 
  刚刚放出光芒,他立即
 
  拿起笔倾吐全部衷肠,
 
  用琅琅琴声魅惑着人间,
 
  沉入天国之梦,在寂静中
 
  歌唱您、您!他心灵的偶像!
 
  而双颊的烈焰突然冷却,
 
  内心的激荡也渐渐平息,
 
  幻想也终于从面前消亡!
 
  但是心里还长久、长久地
 
  保留着那些最初的印象。
 
  1828年
 
  余振 译
 
 
 
无题
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  不,我不是拜伦,是另一个,
  一个上苍特选但尚不著名的人;
  同他一样,亦是尘世过客,
  但我有一颗俄罗斯的心。
  我早早登台,也早早收场,
  一世才华不会造诣很深;
  我的心胸恰如茫茫海洋,
  希望似残船在其中浮沉。
  漂渺的海洋秘不可测,
  谁能洞悉它多宽多深?
  何人能道尽我种种心绪?
  是我,是神?也许无人!
 
 
 
无题
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  惶恐地瞻望未来的一切,
  哀伤地回顾已往的种种,
  我完全像个临刑的死囚,
  向四周寻找亲切的心灵。
  不知超度使者是否降临,
  来对我启示人生的真谛,
  讲述此行的乐趣和前景,
  告诉我上帝为何下狠心,
  早早打破我青春的期望,
  又为我安排了何种前途。
  我已把爱情、希望、善恶,
  把一切交还大地的胸怀;
  我准备开始另一种生活,
  默默等待那一时刻到来。
  世界上我不会留下弟兄,
  四周围一片黑暗与寒冷,
  紧紧包围我倦怠的心灵;
  它像是干瘪早熟的果子,
  在命运的凄风惨雨之中,
  在人生炎炎烈日下凋零。
 
 
因为什么
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  我悲伤,因为真心把你爱。
  你青春年华恰似鲜花盛开,
  却难逃脱流言蜚语的迫害。
  为了少许甜美或片刻良辰,
  你得将泪与愁偿付给命运。
  我悲伤,因为你如此欢欣。
 
 
回答
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  谁要是曾经尝到过苦痛,
 
  谁要是对爱情闭起眼睛,
 
  那么由于风险以及希望
 
  他的心不会第二次跳动。
 
  他只爱孤独生活的黑暗,
 
  他不再知道什么是眼泪,
 
  空洞无谓的幻想的陶醉
 
  永远的出他的面前敛迹。
 
  他失掉感觉,象一个树桩,
 
  闪电触到了它,它被烧尽,
 
  消灭了——再没有生命之汁,
 
  它再也不能养育枯枝,——
 
  它身上留下命运的烙印。
 
  1829年
 
  余振 译
 
 
题伦勃朗画
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  阴郁的天才啊,你是理解
 
  热情和灵感的激动、飞跃、
 
  那场沉痛而又杂乱的梦
 
  和拜伦使人惊异的一切。
 
  我看到你用粗犷的笔触
 
  画出的那半掩半露的脸;
 
  在是否穿着神圣的僧衣、
 
  流亡他乡的闻名的青年?
 
  或许,什么不可知的罪行
 
  截杀了他的崇高的思想;
 
  四围都昏暗:他那高傲的
 
  目光闪烁着怀疑和哀伤。
 
  或许,这只是一幅写生画,
 
  这国脸并不是什么理想!
 
  或者是在痛苦年代里
 
  你自己画着自己的肖像?
 
  但是冰冷的目光永远地
 
  猜不透深不可测的秘密,
 
  而这幅不比寻常的创作
 
  是对无情者严厉的责备。
 
  1830年
 
  余振 译
 
 
十四行诗
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 
  我怀着调残的幻想,靠回忆生活,
 
  逝去年华的幻影蜂拥在眼前,
 
  你的形象在它们当中,象夜半
 
  朵朵的行云中辉耀着一轮明月。
 
  你的威力我有时感到沉重:
 
  你的微笑,你的使人心醉的双目
 
  象桎梏般把我的灵魂紧紧锁住,
 
  你并不爱我,这对我又有何用。
 
  你知道,对我的爱情你并不鄙弃,
 
  但你却冷冷地听取着它的哀乞;
 
  象一座大理石雕像,面对大海
 
  矗立着,——波浪在它脚前翻转不休,
 
  而它满面无情的严肃的神采,
 
  虽不想把它踢开,却总不理不揪。
 
  1832年
 
  余振 译
 
 
不,我不是拜伦
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
  不,我不是拜伦,我是另—个人
  虽被选中,却还默默无闻,
  像他一样被世界放逐,
  却怀有俄罗斯的灵魂。
  我更早开始,也将更早结束
  难以实现自己的抱负;
  一堆破碎的希望沉在心底,
  就像沉在海底深处。
  海洋阿,阴郁,沉默,
  谁能把你的秘密猜度?
  谁能把我的思想说破?
  我——或上帝—一或竟无人能说!
 
  (飞白译)
 
 

 
--------------------------------------------------------------------------------
 
  在大海的蒙蒙青雾中
  一叶孤帆闪着白光……
  它在远方寻求什么?
  它把什么遗弃在故乡?
 
  风声急急,浪花涌起,
  桅杆弯着腰声声喘息……
  啊,——它既不是寻求幸福,
  也不是在把幸福逃避!
 
  帆下,水流比蓝天清亮,
  帆上,一线金色的阳光……
  而叛逆的帆呼唤着风暴,
  仿佛唯有风暴中才有安详!
 
  (飞白译)
 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.398毫秒