Russia 版 (精华区)
剑
--------------------------------------------------------------------------------
我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。
一只百合般的纤手在那送别的时候
把你赠送给我,作为永远的纪念物,
在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
而是那晶莹的眼泪---痛苦的珍珠。
那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。
你是我的伴侣,爱情的无言的保证,
流浪人将要把你看作他很好的榜样:
是的,正如你一样,我的钢铁朋友,
我也永远不变,我的心也永远坚强。
(1838)
祖国
--------------------------------------------------------------------------------
我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
连我的理智也不能把它制胜。
无论是鲜血换来的光荣,
无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
无论是那远古时代的神圣的传言,
都不能激起我心中的慰藉的幻梦。
但是我爱---自己不知道为什么
它那草原上凄清冷漠的沉静,
它那随风晃动的无尽的森林,
它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
我爱乘着车奔上那村落间的小路,
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
道路旁点点微微颤动的灯火。
我爱那野火冒起的轻烟,
草原上过夜的大队车马,
苍黄的田野中小山头上,
那一对闪着微光的白桦。
我怀着人所不知的快乐,
望着堆满谷物的打谷场,
覆盖着稻草的农家草房,
镶嵌着浮雕窗板的小窗,
而在有露水的节日夜晚,
在那醉酒的农人笑谈中,
观看那伴着口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
(1841)
我俩分离了
--------------------------------------------------------------------------------
我俩分离了,但你的姿容
依旧在我的心坎里保存:
有如韶光留下的依稀幻影,
它仍愉悦着我惆怅的心灵。
我虽然委身于新的恋情,
却总是无法从你的倩影上收心,
正象一座冷落的殿堂总归是庙,
一尊推倒了的圣像依然是神!
顾蕴璞 译
太阳
--------------------------------------------------------------------------------
冬日的太阳多么漂亮!
但它在灰云之间徜徉,
劳而无功地向着白雪,
投下缕缕微弱的辉光……
年轻的姑娘也是这样——
你的丰姿在眼前闪光,
你的明眸展现着幸福,
但这岂能温暖我心房?
祈祷
--------------------------------------------------------------------------------
圣母啊,如今我向你祈祷,
面对着你的圣容和光环,
不求获救,不在战前,
不图忏悔,不是还愿。
不为我自己空寂的灵魂,
不为我这个尘世的孤独过客,
惟愿将一位纯真无邪的少女,
托付给冷漠世界的慈悲者。
求你赐福受之无愧的生灵,
让体贴入微的人伴她一生,
让她青春欢乐晚年平静,
让温和善良的她心想事成。
待辞别人寰的时刻来临,
在寂静夜晚或喧闹清晨,
求你派去最圣洁的天使,
病榻前接引无瑕的灵魂。
无题
--------------------------------------------------------------------------------
不,我不是拜伦,是另一个,
一个上苍特选但尚不著名的人;
同他一样,亦是尘世过客,
但我有一颗俄罗斯的心。
我早早登台,也早早收场,
一世才华不会造诣很深;
我的心胸恰如茫茫海洋,
希望似残船在其中浮沉。
浩渺的海洋秘不可测,
谁能洞悉它多宽多深?
何人能道尽我种种心绪?
是我,是神?也许无人!
云
--------------------------------------------------------------------------------
天上的云啊,永恒流浪者!
似茵绿草毯,如一串珍珠;
从可爱的北方匆匆奔南国,
同我一样,像放逐的囚徒。
是谁逼迫你:命运的决定?
隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
折磨你的是心中的内疚,
抑或朋友们恶毒的中伤?
不,荒凉的田野令你厌倦,
狂热和惆怅与你格格不入;
你一贯冷静,永远向往自由,
没有祖国,也就没有放逐。
孤独
--------------------------------------------------------------------------------
孤独中拖曳生活锁链,
这情景令人不堪设想。
个个皆乐意分享欢乐,
有谁甘愿将艰辛共尝?
我像梦幻中孤家寡人,
被痛苦压得喘不过气;
却只能一切听天由命,
眼看着如烟岁月流逝。
依稀旧梦消去而复来,
带来少许镀金的色彩。
孤零的坟冢隐约可见,
将一位尘寰过客等待。
无人因我死去而悲伤,
对此我始终不渝相信。
他们溢于言表的喜悦,
远胜于我诞生的时分。
心愿
--------------------------------------------------------------------------------
为什么我不是一只小鸟,
不是掠过头顶的草原飞鸦?
为什么我不能在天空翱翔,
只爱自由,抛却尘世繁杂?
我要向遥远的西方振羽鼓翼,
那里我祖先的田野鲜花开放,
他们已被人们遗忘的身躯,
在深山迷雾里的荒堡中埋葬。
古墙上挂着生锈的长剑,
还有他们那块祖传的盾牌。
我要在长剑和盾牌上盘旋,
用翅膀拂去上面的尘埃。
我要拨动苏格兰竖琴的幽弦,
让那激越琴声响彻苍穹;
它被我一人唤醒,供我一人聆听,
它铮铮一振,便又戛然入静。
但如果违背命运的无情法典,
幻想是徒劳,祈祷也是枉然。
在我和故土的山峦之间,
隔着一望无涯的沧海巨澜。
英勇战士的最后一位苗裔,
正在异国的雪原蹉跎年华。
我生在这里,但心不属于此地……
啊!为什么我不是只草原飞鸦?
天使
--------------------------------------------------------------------------------
天使飞翔在子夜空中,
口里吟唱轻柔歌声;
月亮、星辰和朵朵翳云,
潜心谛听神圣声音。
他歌唱天国花园清荫下,
纯贞的精灵无比欢欣;
他歌唱伟大至高的上帝,
赞美中不含假意虚情。
他抱来一个年幼的生灵,
送给悲哀与眼泪的尘世;
歌声留在童稚心中,
没有歌词,却不消逝。
那生灵饱受人间苦难,
心中怀着美好希望;
尘寰的歌曲令他厌烦,
怎能替代天国绝唱。
墓志铭
--------------------------------------------------------------------------------
再见!我们是否能再见面?
谁能知道死神愿意不愿意,
把两个倒霉人聚合在一起?
既然如此,别了,永别了!
你给了我生命,但没给幸福,
你自己在世上也饱尝痛苦。
你在人间领略的只是怨恨,
但有一个人理解你的酸楚。
当人们朝你尸体低头哭泣,
这个人在你面前冷冷站立,
他甚至没有擦擦他的眼睛,
连一动也不动,默默无语。
人们不知道这是什么因缘,
都来粗暴无礼地把他责难,
仿佛你临终时最后的一瞬,
恰恰是他幸福时刻的开端。
但他们的叫骂对他算什么?!
蠢才们哪!他们决不会理解,
比起有痛苦而无痛苦表现,
放声大哭当然要轻快得多!
诗人
--------------------------------------------------------------------------------
当着拉斐尔充满了灵感,
用生动的画笔即将画完
圣母玛利亚神圣的容颜,
醉心于自己精美的艺术,
他猝然倒在圣像的面前;
但在奇异的激动很快地
在他那年轻的心中消散,
他困倦乏力,又沉默无言,
渐渐忘却了天国的火焰。
诗人也是这样的:当思想
刚刚放出光芒,他立即
拿起笔倾吐全部衷肠,
用琅琅琴声魅惑着人间,
沉入天国之梦,在寂静中
歌唱您、您!他心灵的偶像!
而双颊的烈焰突然冷却,
内心的激荡也渐渐平息,
幻想也终于从面前消亡!
但是心里还长久、长久地
保留着那些最初的印象。
1828年
余振 译
无题
--------------------------------------------------------------------------------
不,我不是拜伦,是另一个,
一个上苍特选但尚不著名的人;
同他一样,亦是尘世过客,
但我有一颗俄罗斯的心。
我早早登台,也早早收场,
一世才华不会造诣很深;
我的心胸恰如茫茫海洋,
希望似残船在其中浮沉。
漂渺的海洋秘不可测,
谁能洞悉它多宽多深?
何人能道尽我种种心绪?
是我,是神?也许无人!
无题
--------------------------------------------------------------------------------
惶恐地瞻望未来的一切,
哀伤地回顾已往的种种,
我完全像个临刑的死囚,
向四周寻找亲切的心灵。
不知超度使者是否降临,
来对我启示人生的真谛,
讲述此行的乐趣和前景,
告诉我上帝为何下狠心,
早早打破我青春的期望,
又为我安排了何种前途。
我已把爱情、希望、善恶,
把一切交还大地的胸怀;
我准备开始另一种生活,
默默等待那一时刻到来。
世界上我不会留下弟兄,
四周围一片黑暗与寒冷,
紧紧包围我倦怠的心灵;
它像是干瘪早熟的果子,
在命运的凄风惨雨之中,
在人生炎炎烈日下凋零。
因为什么
--------------------------------------------------------------------------------
我悲伤,因为真心把你爱。
你青春年华恰似鲜花盛开,
却难逃脱流言蜚语的迫害。
为了少许甜美或片刻良辰,
你得将泪与愁偿付给命运。
我悲伤,因为你如此欢欣。
回答
--------------------------------------------------------------------------------
谁要是曾经尝到过苦痛,
谁要是对爱情闭起眼睛,
那么由于风险以及希望
他的心不会第二次跳动。
他只爱孤独生活的黑暗,
他不再知道什么是眼泪,
空洞无谓的幻想的陶醉
永远的出他的面前敛迹。
他失掉感觉,象一个树桩,
闪电触到了它,它被烧尽,
消灭了——再没有生命之汁,
它再也不能养育枯枝,——
它身上留下命运的烙印。
1829年
余振 译
题伦勃朗画
--------------------------------------------------------------------------------
阴郁的天才啊,你是理解
热情和灵感的激动、飞跃、
那场沉痛而又杂乱的梦
和拜伦使人惊异的一切。
我看到你用粗犷的笔触
画出的那半掩半露的脸;
在是否穿着神圣的僧衣、
流亡他乡的闻名的青年?
或许,什么不可知的罪行
截杀了他的崇高的思想;
四围都昏暗:他那高傲的
目光闪烁着怀疑和哀伤。
或许,这只是一幅写生画,
这国脸并不是什么理想!
或者是在痛苦年代里
你自己画着自己的肖像?
但是冰冷的目光永远地
猜不透深不可测的秘密,
而这幅不比寻常的创作
是对无情者严厉的责备。
1830年
余振 译
十四行诗
--------------------------------------------------------------------------------
我怀着调残的幻想,靠回忆生活,
逝去年华的幻影蜂拥在眼前,
你的形象在它们当中,象夜半
朵朵的行云中辉耀着一轮明月。
你的威力我有时感到沉重:
你的微笑,你的使人心醉的双目
象桎梏般把我的灵魂紧紧锁住,
你并不爱我,这对我又有何用。
你知道,对我的爱情你并不鄙弃,
但你却冷冷地听取着它的哀乞;
象一座大理石雕像,面对大海
矗立着,——波浪在它脚前翻转不休,
而它满面无情的严肃的神采,
虽不想把它踢开,却总不理不揪。
1832年
余振 译
不,我不是拜伦
--------------------------------------------------------------------------------
不,我不是拜伦,我是另—个人
虽被选中,却还默默无闻,
像他一样被世界放逐,
却怀有俄罗斯的灵魂。
我更早开始,也将更早结束
难以实现自己的抱负;
一堆破碎的希望沉在心底,
就像沉在海底深处。
海洋阿,阴郁,沉默,
谁能把你的秘密猜度?
谁能把我的思想说破?
我——或上帝—一或竟无人能说!
(飞白译)
帆
--------------------------------------------------------------------------------
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
(飞白译)
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:5.398毫秒