Russia 版 (精华区)
蒲宁(1870-1953),是俄罗斯第一位获诺贝尔文学奖的作家。出版的诗集有《落叶》
等。
------------------------------------------------------------------------------
晚霞顿时收敛了余光
晚霞顿时收敛了余光。
我遥望四处,心f中怅惘
面前已经收割的田野,
只剩下一片暮色苍茫。
仲向远方的广阔的平原,
笼盖着一层秋天的夜色;
只有西天略红的背景上,
光线膝脆.树影萧瑟。
四周静悄悄,全无声息,
心中充满了莫名的忧愁……
是由于投宿的地方太远?
还是由于这漆黑的田畴?
或者由于秋天的降临
带来了熟稔而亲切的气息——
乡村间静默无声的愁思,
草原上荒无人烟的凄寂?
(张苹纫译)
------------------------------------------------------------------------------
--
松树一天天更见清新苍翠
松树一天天更见清新苍翠,
森林浓密了.田野露出了绿色,
二月终于降服于潮湿的春风,
沟谷里的积雪失去了鲜明的光泽。
打谷场和花园还像冬天一样,
祖父的房子里笼翠着一片宁静;
但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意,
好像有什么东西在吸引人来临。
透过门上雾气腾腾的玻璃.
我望着积雪尚未融化的阳台,
光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤,
我待椴树枝头寒鸦重来。
像狱中等待渴望已久的自由,
我等待三月的晨雾,葱郁的山冈,
等待白云带来光亮和温暖,
等待田野里先来的百灵鸟的歌唱!
(张苹纫译)
------------------------------------------------------------------------------
--
祖国
铅灰的天空越压越低,
阴沉的冬日渐暗渐淡。
一带松林无边无际,
四面不见村落人烟。
唯有一片雾,青灰乳白,
笼罩着积雪的广漠,
仿佛是谁的温柔的悲哀
给黄昏抹上了一笔柔和。
(飞白译)
------------------------------------------------------------------------------
--
节奏
钟,在隔壁,黑而空的厅里,
沙沙作响.敲了十二下当当;
无数瞬息,排成一列奔忙,
奔向不可知,奔向沉睡和墓地,
它们奔忙暂停了片时,
又重新嘀嗒,编织金色花样;
而我,被惑于节奏感的幻想,
交出了自己,妊这股力量追逼。
我睁着双眼,望着光之流,
听着自己均匀的心搏,
听着这首诗的节奏之歌,
听行星交响曲在想象中演奏,——
全是节奏,奔忙、无目的的追求!
但可怕的.却是放弃追求的时刻。
(飞白译)
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:7.019毫秒