Russia 版 (精华区)
发信人: yshuui (雨水), 信区: Russia
标 题: 俄语词汇的多义的产生
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Fri Apr 15 12:30:17 2005)
俄语词可以分为单义词(只有一个词汇意义)和多义词(有多个词汇意义)。单义词大部分为
专业词汇,只是作为乐器,零件,职业,动物,各种树木变种等等的名称。比如:таб
урет(圆凳), сахарница(糖罐),суффикс(后缀),лири
к(抒情诗人),параметр(参数)等等。大多数词汇具有两个或两个以上的词汇
意义。比如голова一词在 С. И. Ожегова编写的大词典中有6个词义:
1) часть тела человека или животного,
2) ум, рассудок (Он человек с головой),
3) человек как носитель идей (Он голова!),
4) передняя часть чего-либо (голова колонны,
поезда),
5) единица счета скота (стадо в 100 голов),
6) пищевой продукт в форме шара, конуса (гол
ова сыра, сахара)。
多义词的所有意义并不是完全平等的,具有不对应性。但多义词的所有意义之间都是相互
关联的(并不总是这样,也并不都是这样)。多义词和词的引申用法是密不可分的,并且
词的多义通常也是由引申意义得来。在多义词各意义之间可以分成主要意义(原始意义)
和有此派生的意义(转义),其中的派生意义是由主要意义转化而派生而来的,俄语词的
派生一般通过有两中形式完成:
一. 借喻(метафора)
通过事物的相似性,用同一个词去称呼另一个与本意表示事物相似的事物。
1) 外部特征:
根据形状: лента→дороги,пузатый→чайник
根据颜色: медные→волосы, собирать←лисички
根据位置: горло→залива, цепь→гор
根据尺寸和数量:море→слез, гора→вещей
根据密度: стена→дождя,кисель→дорог
根据移动程度 быстрый→ум, машина←ползет
根据声效:дождь←барабанит, скрипучий→голос
2)根据功能:дворники→машины, брачные←оковы
3)根据人的理解:холодный→взгляд, кислое←выражен
ие лица
只起称名作用,而不具备形象性的借喻不属于借喻修辞,是词的多义。
二.换喻(метонимия)
相互联系的两种现象(空间,逻辑等等),用同一个单词称呼:
1)空间-处于此空间的人:класс опоздал.
2)时间-动作和对象-动作结果:подарочное издание, на
бор инструментов
3)逻辑
动作和动作的位置:вход,остановка
实施动作的人:защита, нападение
材料和此材料做成的物品:носить золото,меха, выигра
ть золото, серебро, бронзу
作者及其作品:ставить Чехова, пользоваться Ож
еговым
此外,还有一种构成方法,提喻(синекдоха)。
用局部代替整体:в семье прибавился лишний рот
用整体代替全部:соседи купили машину
这些是俄罗斯本民族学者的分类和例证,我们可以发现,他们把词语在句子中的引申
意义均看做是此词汇的多义成分。有些现象在外语中存在,而在汉语中并不存在,汉语中
的多义词比较少,并且即使有多义,那么它的意义也不会象俄语中如此广泛地存在。比如
上面的例子:гора→вещей,用“山”比做东西多,但是在句子中可以不出现в
ещь,在汉语中也可以有“堆积如山”,“东西象山一样”,但是有“如”和“象”这
类表示比喻的词汇在句子中存在,而在俄语中可以没有表示比喻的词汇,词汇本身就可以
表示“象山一样多的东西”,所以我们在进行俄语多义词学习的时候,要有更宽的思路,
它的多义性已经超出了汉语作为母语的思维范围。
一部分由转义形成的多义的词的意义为某些作家特定使用的一种意义,不具有普遍性
。它不在口语中使用,而且只出现这个作家在文学作品中。比如:медные кишо
чки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула я
блока (Ю. Олеша)。一部分转义已经为社会所承认,共同使用,比如:сте
на леса, море слез, звезда экрана, пилить (ру
гать)。一部分正常使用的转义多义已经深入到人的意识当中不被人感觉到,比如:с
тена леса, море слез, звезда экрана, пилить
(ругать)。第一部分由于不受到社会的普遍承认,不具有普遍性,只是作为作家形
象化的语言,不能构成词汇的多义。后两种得到普遍使用,可以构成词的多义。
在语言学中存在着这样的多义词意义划分方法:自由词汇意义,词汇限制意义,语法
限制意义,词汇语法意义,语法意义,熟语意义,和半熟语意义七种。这应该主要针对本
民族语言而言的,适合在本民族的语言范围中进行研究,我们不应该用外语中的这些理论
来套用我们的汉语。你可以不去翻译,并从外语的角度去看待这个划分方法。也不能够把
它死记,而反过来用这套理论去认识外语,那会使我们的学习更加模式化,不利于外语的
学习。
多义词的形成过程反映了语言作为一种社会现象对社会发展的适应能力,同时语言作
为认知工具和交际工具,也反映出人类社会、指定和解释客观世界的过程。多义词的产生
是个长期的、复杂的历史过程。因为能够得到社会的普遍认可,是需要时间的。我们也应
该从历时的角度去看待多义词,这对于我们学习外语有很大的帮助。在这里,我只是从一
个角度去讨论多义词的产生,还有很多其他的因素在里面,我们可以继续找资料进行研究
。
--
http://ark.hit.edu.cn/luntan/attachments/2637736878EAD749D0B29DB19913E711_VFG9.jpg
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.225.*]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.514毫秒