Russia 版 (精华区)

发信人: yshuui (雨水), 信区: Russia
标  题: 孙子兵法 
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Fri Jan  6 10:39:07 2006)

始计第一 

Глава I{I}. Предварительные расчеты{II} 

孙子曰: 

兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 

Сунь-цзы сказал: война — это великое дело дл
я государства, это почва жизни и смерти, это
 путь существования и гибели. Это нужно пон
ять. 

故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五 

曰法。 

Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [е
е взвешивают семью расчетами и этим опреде
ляют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Н
ебо, третье — Земля, четвертое — Полководец
, пятое — Закон. 



道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也; 

Путь — это когда достигают того, что мысли н
арода одинаковы с мыслями правителя, когда
 народ готов вместе с ним умереть, готов вме
сте с ним жить, когда он не знает ни страха, 
ни сомнений 

天者,阴阳、寒暑、时制也; 

Небо — это свет и мрак, холод и жар, это поря
док времени 

地者,远近、险易、广狭、死生也; 

Земля — это далекое и близкое, неровное и ро
вное, широкое и узкое, смерть и жизнь. 

将者,智、信、仁、勇、严也; 

Полководец — это ум, беспристрастность, гум
анность, мужество, строгость 

法者,曲制、官道、主用也。 

Закон — это воинский строй, командование и 
снабжение 

凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。 

Нет полководца, который не слыхал бы об эти
х пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвои
л их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает. 




故校之以计,而索其情,曰: 

Поэтому войну взвешивают семью расчетами и
 таким путем определяют положение: 



主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强? 

士卒孰练?赏罚孰明? 

Кто из государей обладает Путем? У кого из п
олководцев есть таланты? Кто использовал Н
ебо и Землю? У кого выполняются правила и пр
иказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры
 и солдаты лучше обучены? У кого правильно н
аграждают и наказывают? 

吾以此知胜负矣。 

По этому всему я узнаю, кто одержит победу и
 кто потерпит поражение. 



将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐
其外。势者,因利而制权也。 

Если полководец станет применять мои расче
ты, усвоив он непременно одержит победу; я о
стаюсь у него. Если полководец станет приме
нять мои расчеты, не усвоив их, он непременн
о потерпит поражение; я ухожу от него. Если 
он усвоит их с учетом выгоды, они составят м
ощь, которая поможет и за пределами их. Мощь
 — это умение применять тактику, сообразуяс
ь с выгодой. 

兵者,诡道也。 

Война — это путь обмана. 

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实 


而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其 

不意。此兵家之胜,不可先传也。 

Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показы
вай противнику, будто не можешь; если ты и п
ользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто
 ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был бли
зко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и
 был далеко, показывай, будто ты близко; зам
анивай его выгодой; приведи его в расстройс
тво и бери его; если у него все полно, будь н
аготове; если он силен, уклоняйся от него; в
ызвав в нем гнев, приведи его в состояние ра
сстройства; приняв смиренный вид, вызови в 
нем самомнение; если его силы свежи, утоми е
го; если у него дружны, разъедини; нападай н
а него, когда он не готов; выступай, когда он 
не ожидает. Все это обеспечивает вождю побе
ду; однако наперед преподать ничего нельзя




夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算, 

而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。 

Кто — еще до сражения — побеждает предварит
ельным расчетом, у того шансов много; кто — 
еще до сражения — не побеждает расчетом, у т
ого шансов мало. У кого шансов много — побеж
дает; у кого шансов мало — не побеждает; тем
 более же тот, у кого шансов нет вовсе. Поэто
му для меня — при виде этого одного — уже яс
ны победа и поражение. 



作战第二 

Глава II. Ведение войны 

孙子曰: 

Сунь-цзы сказал: правило ведения войны тако
во: 

凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客 

之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。 

Если у тебя тысяча легких колесниц и тысяча
 тяжелых, сто тысяч солдат, если провиант на
до отправлять за тысячу миль{2}, то расходы в
нутренние и внешние, издержки на прием гост
ей, материал для лака и клея, снаряжение кол
есниц и вооружения — все это составит тысяч
у золотых в день. Только в таком случае можн
о поднять стотысячное войско. 



其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。 

Если ведут войну, и победа затягивается, — о
ружие притупляется и острия обламываются; 
если долго осаждают крепость, — силы подрыв
аются; если войско надолго оставляют в поле
, — средств у государства не хватает. 

夫钝兵挫锐, 

屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。 

Когда же оружие притупится и острия облома
ются, силы подорвутся и средства иссякнут, 
князья, воспользовавшись твоей слабостью, 
поднимутся на тебя. Пусть тогда у тебя и буд
ут умные слуги, после этого ничего поделать
 не сможешь. 

故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能
尽知用兵之利也。 

Поэтому на войне слышали об успехе при быст
роте ее, даже при неискусности ее ведения, и
 не видели еще успеха при продолжительност
и ее, даже при искусности ее ведения. Никогд
а еще не бывало, чтобы война продолжалась д
олго и это было бы выгодно государству. Поэ
тому тот, кто не понимает до конца всего вре
да от войны, не может понять до конца и всю в
ыгоду от войны. 







善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。国之 

贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。 

力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟 

盾矛橹,丘牛大车,十去其六。故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;芮杆 

一石,当吾二十石。故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏 

其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。 

Тот, кто умеет вести войну, два раза набора 
не производит, три раза провианта не грузит
; снаряжение берет из своего государства, п
ровиант же берет у противника. Поэтому у не
го и хватает пищи для солдат. Во время войны
 государство беднеет оттого, что возят дале
ко провиант. Когда провиант нужно возить да
леко, народ беднеет. Те, кто находятся побли
зости от армии, продают дорого; а когда они 
продают дорого, средства у народа истощают
ся; когда же средства истощаются, выполнять
 повинности трудно. Силы подрываются, средс
тва иссякают, у себя в стране — в домах пуст
о{3}; имущество народа уменьшается на семь де
сятых; имущество правителя — боевые колесн
ицы поломаны, кони изнурены; шлемы, панцири
, луки и стрелы, рогатины и малые щиты, пики 
и большие щиты, волы и повозки — все это уме
ньшается на шесть десятых.Поэтому умный по
лководец старается кормиться за счет проти
вника. При этом один фунт пищи противника с
оответствует двадцати фунтам своей; один п
уд отрубей и соломы противника соответству
ет двадцати пудам своей.Убивает противника
 ярость, захватывает его богатства жадност
ь. 

Если при сражении на колесницах захватят д
есять и более колесниц, раздай их в награду
 тем, кто первый их захватил, и перемени на н
их знамена. Перемешай эти колесницы со свои
ми и поезжай на них. С солдатами же обращайс
я хорошо и заботься о них. Это и называется:
 победить противника н увеличить свою силу


故兵贵胜,不贵久。 

Война любит победу и не любит продолжитель
ности. 

故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。 

Поэтому полководец, понимающий войну, есть
 властитель судеб народа, есть хозяин безоп
асности государства. 





谋攻第三 

Глава III. Стратегическое нападение 

孙子曰: 

夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次 

之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。 

是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。 

Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны 
наилучшее — сохранить государство противн
ика в целости, на втором месте — сокрушить э
то государство. Наилучшее — сохранить арми
ю противника в целости, на втором месте — ра
збить ее. Наилучшее — сохранить бригаду про
тивника в целости, на втором месте — разбит
ь ее. Наилучшее — сохранить батальон против
ника в целости, на втором месте — разбить ег
о. Наилучшее — сохранить роту противника в 
целости, на втором месте — разбить ее. Наилу
чшее — сохранить взвод противника в целост
и, на втором месте — разбить его. Поэтому ст
о раз сразиться и сто раз победить — это не лу
чшее из лучшего; лучшее из лучшего — покори
ть чужую армию, не сражаясь. 

故上兵伐谋,其 

次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三 

月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不 

拔者,此攻之灾也。 

Поэтому самая лучшая война — разбить замыс
лы противника; на следующем месте — разбить
 его союзы; на следующем месте — разбить его
 войска. Самое худшее — осаждать крепости. П
о правилам осады крепостей такая осада дол
жна производиться лишь тогда, когда это неи
збежно. Подготовка больших щитов, осадных к
олесниц, возведение насыпей, заготовка сна
ряжения требует три месяца; однако полково
дец, не будучи в состоянии преодолеть свое 
нетерпение, посылает своих солдат на прист
уп, словно муравьев; при этом одна треть офи
церов и солдат{2} оказывается убитыми, а кре
пость остается не взятой. Таковы гибельные п
оследствия осады. 

故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之 

国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。 

Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряе
т чужую армию, не сражаясь; берет чужие креп
ости, не осаждая; сокрушает чужое государст
во, не держа свое войско долго. Он обязатель
но сохраняет все в целости и этим оспаривае
т власть в Поднебесной. Поэтому и можно не п
ритупляя оружие иметь выгоду: это и есть пр
авило стратегического нападения. 



故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不 

若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。 

Правило ведения войны гласит: если у тебя с
ил в десять раз больше, чем у противника, ок
ружи его со всех сторон; если у тебя сил в пя
ть раз больше, нападай на него; если у тебя с
ил вдвое больше, раздели его на части; если 
же силы равны, сумей с ним сразиться; если с
ил меньше, сумей оборониться от него; если у
 тебя вообще что-либо хуже, сумей уклонитьс
я от него. Поэтому упорствующие с малыми си
лами делаются пленниками сильного противн
ика. 



夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。 

Полководец для государства все равно, что к
репление.у повозки: если это крепление приг
нано плотно, государство непременно бывает
 сильным; если крепление разошлось, государ
ство непременно бывает слабым. 

故君之所以患于军者三: 

Поэтому армия страдает от своего государя 
в трех случаях: 

不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之 

事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既 

惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。 

Когда он, не знал, что армия не должна высту
пать, приказывает ей выступить; когда он, не
 зная, что армия не должна отступать, приказ
ывает ей отступить; это означает, что он свя
зывает армию. 



Когда он, не зная, что такое армия, распрост
раняет на управление ею те же самые начала,
 которыми управляется государство; тогда к
омандиры в армии приходят в растерянность.
 

Когда он, не зная, что такое тактика армии, р
уководствуется при назначении полководца 
теми же началами, что и в государстве; тогда
 командиры в армии приходят в смятение. 

Когда же армия приходит в растерянность и с
мятение, настигает беда от князей. Это и озн
ачает: расстроить свою армию и отдать побед
у противнику. 

故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以 

虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。 

Поэтому знают, что победят в пяти случаях: п
обеждают, если знают, когда можно сражаться
 и когда нельзя; побеждают, когда умеют поль
зоваться и большими и малыми силами; побежд
ают там, где высшие и низшие имеют одни н те
 же желания; побеждают тогда, когда сами ост
орожны и выжидают неосторожности противни
ка; побеждают те, у кого полководец талантл
ив, а государь не руководит им. Эти пять пол
ожений и есть путь знания победы. 

故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。 

Поэтому и говорится: если знаешь его и знае
шь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не
 будет; если знаешь себя, а его не знаешь, од
ин раз победишь, другой раз потерпишь пораж
ение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый 
раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть
 поражение. 

--
http://ark.hit.edu.cn/luntan/attachments/2637736878EAD749D0B29DB19913E711_VFG9.jpg

※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 220.207.92.10]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.915毫秒