Russia 版 (精华区)
发信人: ZhuDH (麦兜), 信区: Russia
标 题: 高尔基<海燕>中俄对照(ZZ)
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue May 16 16:02:45 2006), 转信
М.Горький. Песня о буревестнике
Над седой равниной моря ветер тучи соби
рает. Между тучами и морем гордо реет Буре
вестник, черной молнии подобный.
在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔
。
То крылом волны касаясь, то стрелой взм
ывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат
радость в смелом крике птицы.
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着...... 在这鸟儿勇敢的
叫喊声里,乌云听到了欢乐。
В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, п
ламя страсти и уверенность в победе слыш
ат тучи в этом крике.
在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情
的火焰和胜利的信心。
Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, меч
утся над морем и на дно его готовы спрят
ать ужас свой пред бурей.
海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐
惧, 掩藏到大海深处。
И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, не
доступно наслажденье битвой жизни: гром
ударов их пугает.
海鸭 也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声
就把它们吓坏了。
Глупый пингвин робко прячет тело жирн
ое в утесах... Только гордый Буревестник
реет смело и свободно над седым от пены мо
рем!
愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,
自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。
Все мрачней и ниже тучи опускаются над
морем, и поют, и рвутся волны к высоте навс
тречу грому.
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷
声。
Гром грохочет. В пене гнева стонут в
олны, с ветром споря. Вот охватывает вет
ер стаи волн объятьем крепким и бросает их
с размаху в дикой злобе на утесы, разбива
я в пыль и брызги изумрудные громады.
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,
恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
Буревестник с криком реет, черной молни
и подобный, как стрела пронзает тучи, пену
волн крылом срывает.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。
Вот он носится, как демон, ---- гордый, чер
ный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он
над тучами смеется, он от радости рыдает!
看 吧, 它飞舞着像个精灵---高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一
边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!
В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он дав
но усталость слышит, он уверен, что не скр
оют тучи солнца, ---- нет, не скроют!
这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,
遮不住的!
Ветер воет... Гром грохочет...
风在狂吼...雷在轰响...
Синим пламенем пылают стаи туч над без
дной моря. Море ловит стрелы молний и в с
воей пучине гасит. Точно огненные змеи, вь
ются в море, исчезая, отраженья этих молни
й.
一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在
自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。--
--
- Буря! Скоро грянет буря!
暴风雨! 暴风雨就要来啦!
Это смелый Буревестник гордо реет меж
ду молний над ревущим невно морем; то кри
чит пророк победы:
这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊
:
---- Пусть сильнее грянет буря!..
----让暴风雨 来得更猛烈些吧!
(转自时空论坛)
--
我不生气
给我6年,造就一个奇迹般的ZhuDH!
(o.o)
^^^^^
※ 修改:·ZhuDH 于 May 16 16:04:57 修改本文·[FROM: 202.118.250.101]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.250.101]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.366毫秒