Russia 版 (精华区)

发信人: fishking (想把牙全拔了), 信区: Russia
标  题: [俄语]中俄对照:孙子兵法之谋攻第三
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Mon Jun  5 09:28:41 2006)


谋攻第三 Глава III. Стратегическое нападение 
孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之
;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人
之兵,善之善者也。
Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны 
наилучшее — сохранить государство противн
ика в целости, на втором месте — сокрушить э
то государство. Наилучшее — сохранить арми
ю противника в целости, на втором месте — ра
збить ее. Наилучшее — сохранить бригаду про
тивника в целости, на втором месте — разбит
ь ее. Наилучшее — сохранить батальон против
ника в целости, на втором месте — разбить ег
о. Наилучшее — сохранить роту противника в 
целости, на втором месте — разбить ее. Наилу
чшее — сохранить взвод противника в целост
и, на втором месте — разбить его. Поэтому ст
о раз сразиться и сто раз победить — это не лу
чшее из лучшего; лучшее из лучшего — покори
ть чужую армию, не сражаясь. 
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具
器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城
不拔者,此攻之灾也。
Поэтому самая лучшая война — разбить замыс
лы противника; на следующем месте — разбить
 его союзы; на следующем месте — разбить его
 войска. Самое худшее — осаждать крепости. П
о правилам осады крепостей такая осада дол
жна производиться лишь тогда, когда это неи
збежно. Подготовка больших щитов, осадных к
олесниц, возведение насыпей, заготовка сна
ряжения требует три месяца; однако полково
дец, не будучи в состоянии преодолеть свое 
нетерпение, посылает своих солдат на прист
уп, словно муравьев; при этом одна треть офи
церов и солдат{2} оказывается убитыми, а кре
пость остается не взятой. Таковы гибельные п
оследствия осады. 
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天
下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。
Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряе
т чужую армию, не сражаясь; берет чужие креп
ости, не осаждая; сокрушает чужое государст
во, не держа свое войско долго. Он обязатель
но сохраняет все в целости и этим оспаривае
т власть в Поднебесной. Поэтому и можно не п
ритупляя оружие иметь выгоду: это и есть пр
авило стратегического нападения. 
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之
。故小敌之坚,大敌之擒也。
Правило ведения войны гласит: если у тебя с
ил в десять раз больше, чем у противника, ок
ружи его со всех сторон; если у тебя сил в пя
ть раз больше, нападай на него; если у тебя с
ил вдвое больше, раздели его на части; если 
же силы равны, сумей с ним сразиться; если с
ил меньше, сумей оборониться от него; если у
 тебя вообще что-либо хуже, сумей уклонитьс
я от него. Поэтому упорствующие с малыми си
лами делаются пленниками сильного противн
ика. 
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
Полководец для государства все равно, что к
репление.у повозки: если это крепление приг
нано плотно, государство непременно бывает
 сильным; если крепление разошлось, государ
ство непременно бывает слабым. 
故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓
縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑
矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
Поэтому армия страдает от своего государя 
в трех случаях: Когда он, не знал, что армия 
не должна выступать, приказывает ей выступ
ить; когда он, не зная, что армия не должна о
тступать, приказывает ей отступить; это озн
ачает, что он связывает армию. Когда он, не з
ная, что такое армия, распространяет на упр
авление ею те же самые начала, которыми упр
авляется государство; тогда командиры в ар
мии приходят в растерянность.Когда он, не з
ная, что такое тактика армии, руководствует
ся при назначении полководца теми же начал
ами, что и в государстве; тогда командиры в 
армии приходят в смятение. Когда же армия прих
одит в растерянность и смятение, настигает
 беда от князей. Это и означает: расстроить 
свою армию и отдать победу противнику. 
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者
胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
Поэтому знают, что победят в пяти случаях: п
обеждают, если знают, когда можно сражаться
 и когда нельзя; побеждают, когда умеют поль
зоваться и большими и малыми силами; побежд
ают там, где высшие и низшие имеют одни н те
 же желания; побеждают тогда, когда сами ост
орожны и выжидают неосторожности противни
ка; побеждают те, у кого полководец талантл
ив, а государь не руководит им. Эти пять пол
ожений и есть путь знания победы. 
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
Поэтому и говорится: если знаешь его и знае
шь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не
 будет; если знаешь себя, а его не знаешь, од
ин раз победишь, другой раз потерпишь пораж
ение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый 
раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть
 поражение.

--
Белый волк-одиночка огня не боится
Белый волк-одиночка к счастью стремится
Белый волк - одиночка даже в стае волков
Белый волк-одиночка роняет алую кровь

※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.233.229]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.331毫秒