Russia 版 (精华区)
发信人: anatolii (), 信区: Russia
标 题: Re: 谁有歌曲
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Sun Jul 23 03:51:20 2006)
【 在 wzyaaa (塞北的雪我爱你) 的大作中提到: 】
: 谁有歌曲"莫斯科郊外的晚上"的中文和俄文的歌词,请挂到网上
歌曲:莫斯科郊外的晚上
歌手:黑鸭子演唱组 专辑:难忘的苏联时代
http://music.cnnb.com.cn/...子/难忘的苏联时代/黑鸭子%20-%2005-莫斯科郊外的晚上
.wma
深夜花园里四处静悄悄
只有风儿在轻轻唱
夜色多么好
心儿多爽朗
在这迷人的晚上
夜色多么好
心儿多爽朗
在这迷人的晚上
小河静静流微微泛波浪
水面映着银色月光
一阵清风一阵歌声
多么幽静的晚上
一阵清风一阵歌声
多么幽静的晚上
我的心上人坐在我身旁
默默看着我不作声
我想对你讲
但又难为情
多少话儿留在心上
我想对你讲
但又难为情
多少话儿留在心上
长夜快过去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但愿从今后
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
但愿从今后
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
请听两位中俄歌手演绎的这首歌!
http://www.ibiblio.org/chinese-music/MP3/SU01.Moscow_Night.mp3
http://qqqg.c76.zgsj.com/04_200/200e/mosikejiaowai-.wma
《莫斯科郊外的晚上》在中国
编者按:音乐学家、语言文学家、翻译家薛范一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究,
身有残疾的他已发表翻译歌曲将近2000首,却是一个不拿国家工资的普通上海居民。他对
歌词有着卓越的审美感,并把握住词的歌唱性,使译词化为了音乐……
文/薛范
在我半个世纪翻译介绍近2000首世界各国的歌曲中,最出名的、最受人欢迎的,恐怕
得首推《莫斯科郊外的晚上》了。
《莫斯科郊外的晚上》的诞生
《莫斯科郊外的晚上》问世于1956年,这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪
来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕见的。马都索夫斯基的诗出色地描
绘了俄罗斯大自然的内在的纯朴的美;歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明
前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而索洛维约夫•谢多伊他那富
有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身诞
生出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出来的”。
而当初1956年,这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不
客气地对索洛维约夫•谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位著
名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。不过影片上映后,歌曲受
到了年轻人的欢迎。第二年,在第6届世界青年联欢节上一举夺得了金奖。来自世界各地的
青年是唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列车,告别莫斯科的。自
此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。
《莫斯科郊外的晚上》的艺术魅力
索洛维约夫•谢多伊灵活地运用了调式的变化——第一乐句是自然小调式,第二
乐句是自然大调式,第三乐句旋律小调式的影子一闪,第四乐句又回到了自然小调式。歌
曲旋律的转折令人意想不到却又自然得体,气息宽广,结构精巧,于素雅中显露出生动的
意趣,真是令人惊叹不已。难怪苏联音乐界盛赞索洛维约夫•谢多伊的歌曲作品“体
裁灵活新颖,手法别致,风格多样化,很少有雷同的感觉。”
索洛维约夫•谢多伊曾经说过这样的话:“我始终认为:歌曲复杂或是简单,是
并不重要的。终究不是因为这点才受人喜爱。只有当人们在歌曲里寻找自己生活的旅伴、
自己思想和情绪的旅伴,这样的歌就会受人欢迎。”《莫斯科郊外的夜晚》已不是单纯的
爱情歌曲,也不仅仅是歌唱莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄罗斯人民对祖国、对亲
友、对一切美好事物的爱。
《莫斯科郊外的晚上》在中国获得第二次生命
1957年7月,我在译配《莫斯科郊外的晚上》时足足花了两天的功夫,好几处译文始终
不尽如人意。那天晚上,我去“小剧场”观摩歌剧演出。散场后,我推着手摇车走在淮海
西路上。当时刚下过一阵细雨,地上还是湿漉漉的,路边的法国梧桐还往下滴着水珠。蓦
然,不知从哪幢楼里飘来了悦耳的钢琴声,我不由得停住了车,凝神谛听。哦,是肖邦的
《降B大调夜曲》(作品9之2),我少年时也曾练过的。不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定
是位妙龄少女,大概第二天要向钢琴老师还课,不得不在夜深还一遍遍苦练。琴艺并不见
佳,但在那个静静的夏夜,路灯撒开淡淡的光晕,梧桐叶簌簌絮语,夜空里弥漫着潮湿的
异样的气息——悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。我就坐在手摇车上
出神地聆听着那位少女和肖邦的对答,任自己的思绪在缥缈的幻境里邀游……直到琴声终
于沉寂才怅然若失地离开,到家已经午夜一点了,依然毫无睡意。拿起摊在桌上的《莫斯
科郊外的晚上》的未完成稿,忽然灵感如涌,只一个小时就把歌曲译成誊清。
肖邦的钢琴曲,令我醉心的着实不少,但独有这一首《夜曲》,竟在我记忆中留下永
不泯灭的印象。
歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957年第9期上发表,距联欢节降下帷幕还不到两
个月,可见当时的出版效率之高。随后,全国各省市音乐刊物相继转载。后来得知,《莫
斯科郊上的晚上》被译成各国语言正式发表的先后次序,中国排名第一。
在“十年浩劫”万马齐喑的岁月里,《莫斯科郊外的晚上》被诬为“苏联黄色歌曲”
,然而有一次我在街上居然听到两个少年在低声唱这首歌曲,尽管荒腔走调,但我的耳朵
仍然敏锐地捕捉到了。没错,那是《莫斯科郊外的晚上》!那是我译词的《莫斯科郊外的
晚上》!我听过不知多少位中外歌唱家的演唱,但还从来没有如这一次令我如此动容而难
忘。我看见好多人放慢或干脆停住脚步,回头看那两个少年,脸上露出不易觉察的会心的
微笑。这首歌曲在当时的中国又获得了新的内涵:它是美、是爱、是希望、是鲜花、是阳
光……
自此以后,我与这位歌曲大师便有书信往来。当然,经过一场“十年浩劫”,那些书
信早已荡然无存,但他赠我的一本他个人的作品集却又失而复得,奇迹般地从“抄家物资
”中回到了我的手中。索洛维约夫•谢多伊于1979年去世,而这本扉页上有他亲笔题
签的歌曲集就成了中俄两国人民友谊的纪念品,看见它,总使我追忆起50年代那段美好的
日子。
近20年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本
外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌,《莫斯科
郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,《莫斯科郊外的晚上》的母语是俄语,但在世界上,用汉
语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,难怪北京的一位电视主持人说:“
用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从
某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”
1994年11月18日,中央乐团合唱团在北京首演以“伏尔加之声”为题的俄苏歌曲音乐
会。当我最后以歌曲翻译家的身份出场和观众见面时,台上台下齐声唱起了《莫斯科郊外
的晚上》。自从以后,几乎成了一种约定俗成的模式:无论在我到过的北京、上海、杭州
、大连、昆明、中山或成都,也无论在音乐会、联谊会或荧屏上,《莫斯科郊外的晚上》
成了我的背景音乐。
80年代初,我给一家互无交往的刊物头一回寄去稿子,很快收到了一位编辑署名的复
信。他说他熟悉我的名字,“我们念大学的时候就唱过您的《莫斯科郊外的晚上》”。…
…
1987年,我第一次去北京,拜访《歌曲》编辑部时,一位老编辑是这样向其他同志介
绍的:“喏,他就是《莫斯科郊外的晚上》的译者”,大家呼啦一下跑了过来,热情地和
我握手……
还有一次,在机场大厅候机,我听见排着队的旅客中,有一位指着我,悄悄地对身边
的同伴说:“喏,就是他,《莫斯科郊外的晚上》!”我想对索洛维约夫•谢多伊和
马都索夫斯基的在天之灵说一句:惭愧,我可沾了你们的光了!
后记:鉴于薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩,1997年11月10日,前俄
罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自向薛范授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。
--
anatolii
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 172.16.129.103]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.764毫秒