Russia 版 (精华区)
发信人: elsila (êl síla o mor), 信区: Russia
标 题: 普希金诗歌欣赏 Ты и вы
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Jul 24 13:28:45 2006), 转信
普希金诗歌欣赏(1)
Ты и вы
Пустое вы сердечным ты,
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты,
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы!
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
---А.С. Пушкин
这是Пушкин 写给艺术学院院长女儿Анна Оленина 的诗。Пушкин 曾向她求过婚,后来又撤销了此议。Пушкин风流倜傥,追求女人无数,最后还是死于追求女人的决斗中。据Анна Оленина 说,她在同Пушкин 聊天时,把“вы”说成了“ты”,事隔一周后,诗人就给她带来了这首诗。
注释:
Пустой 空的 闲聊的,
Сердечный 由衷的 真挚的,
Обмолвиться 用词不当,失言,不经意地说,
Заменить кого-что, кем-чем,代替,
Влюбленный 多情的,
Очи = око (雅)眼睛 目光
参考译文:
不经意间你用亲热的“你”,
代替了虚伪客套的“您”,
但在我心中那幸福的感觉,
与爱的遐想顷刻浮起。
在你面前静静伫立,
目光再也无法从你身上离去;
我嘴上对你说:“您真美丽!”
心里却想着:“我多么爱你!”
俄语诗歌朗读要点:语调深沉,重音拉长
Пусто-е вы-- серде-чным ты--,
Она обмо-лвясь замени--ла,
И все счастли-вые мечты--,
В душе- влюбле--нной возбуди--ла.
Пред ней заду--мчиво стою-;
Свести- оче-й с нее- нет си--лы!
И говорю- ей: как вы ми-лы!
И мы-слю: как тебя- люблю--!
--
二十几岁的时候,天才数学家伽瓦罗已经完成他的光芒四射的五次方程代数解法。
二十几岁的时候,哥本哈根的年轻人正坐在咖啡馆里争论“猫是死是活”之量子力
学佯谬。二十几岁的时候,爱因斯坦已经巅覆了整个世界的时空观。二十几岁的时
候,我们在通宵自习室里准备考研……
※ 修改:·elsila 于 Jul 24 13:29:06 修改本文·[FROM: 219.217.250.97]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.315毫秒