Russia 版 (精华区)

发信人: elsila (êl síla o mor), 信区: Russia
标  题: 普希金诗歌欣赏 Ты и вы
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Jul 24 13:28:45 2006), 转信

普希金诗歌欣赏(1)

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты,

Она обмолвясь заменила,

И все счастливые мечты,

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;

Свести очей с нее нет силы!

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!


                                   ---А.С. Пушкин



       这是Пушкин 写给艺术学院院长女儿Анна Оленина 的诗。Пушкин 曾向她求过婚,后来又撤销了此议。Пушкин风流倜傥,追求女人无数,最后还是死于追求女人的决斗中。据Анна Оленина 说,她在同Пушкин 聊天时,把“вы”说成了“ты”,事隔一周后,诗人就给她带来了这首诗。

       注释:

       Пустой 空的 闲聊的,
       Сердечный 由衷的 真挚的,

       Обмолвиться 用词不当,失言,不经意地说,
       Заменить кого-что, кем-чем,代替,
       Влюбленный 多情的,
       Очи = око (雅)眼睛 目光 

       参考译文:

              不经意间你用亲热的“你”,
              代替了虚伪客套的“您”,
              但在我心中那幸福的感觉,
              与爱的遐想顷刻浮起。
              在你面前静静伫立,
              目光再也无法从你身上离去;
              我嘴上对你说:“您真美丽!”
              心里却想着:“我多么爱你!”

       俄语诗歌朗读要点:语调深沉,重音拉长

       Пусто-е вы-- серде-чным ты--,

Она обмо-лвясь замени--ла,

И все счастли-вые мечты--,

В душе- влюбле--нной возбуди--ла.

Пред ней заду--мчиво стою-;

Свести-  оче-й с нее- нет си--лы!

И говорю- ей: как вы ми-лы!

И мы-слю: как тебя- люблю--!


--
二十几岁的时候,天才数学家伽瓦罗已经完成他的光芒四射的五次方程代数解法。
二十几岁的时候,哥本哈根的年轻人正坐在咖啡馆里争论“猫是死是活”之量子力
学佯谬。二十几岁的时候,爱因斯坦已经巅覆了整个世界的时空观。二十几岁的时
候,我们在通宵自习室里准备考研……


※ 修改:·elsila 于 Jul 24 13:29:06 修改本文·[FROM: 219.217.250.97]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.038毫秒