Russia 版 (精华区)
发信人: elsila (êl síla o mor), 信区: Russia
标 题: Александр Блок 亚历山大·勃洛克
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Jul 24 13:31:12 2006), 转信
Александр Блок
亚历山大·勃洛克(1880-1921)
评价:
俄国象征主义杰出代表,享誉世界的抒情诗大师。
“一整个诗歌时代”(马雅可夫斯基);
“20世纪的里程碑”;“时代的悲剧男高音”(阿赫玛托娃);
“就其歌喉的力量而言,就其深刻和真诚而言,就其题材的广度而言,就其诗歌性格的博大而言,就其与祖国的历史生活的联系而言,亚历山大勃洛克无疑是一位伟大的俄罗斯诗人。”(吉洪诺夫)
简要生平:
生于彼得堡贵族知识分子家庭,父亲是华沙大学教授,外祖父是彼得堡大学校长别凯托夫。1898年考入彼得堡大学法律系(后转入文史系),1906年毕业。1903年和著名化学家门捷列夫女儿结婚。很早开始写诗。1903年开始发表作品,1904年出版成名作《美妇人集》。主要作品除自选集抒情诗三卷外,还有诗剧《玫瑰花与十字架》和长诗《十二个》等。
创作道路:
复杂而曲折,跨越了新旧两个时代。
十月革命前:诗人生前曾大体上根据时间的先后,将自己的抒情诗编成三卷。卷一:1898-1904,主要收入《黎明前的黑暗》《美妇人集》《岔路口》三个组诗;卷二:1904-1908,主要收入《大地的气泡》《白雪假面》《城市》《自由的思想》;卷三:1907-1916,主要收入《可怕的世界》《报应》《竖琴与小提琴》《卡门》等组诗。这里的时间顺利还有更深一层含义:三卷抒情诗既代表诗人创作道路的三个特定阶段(前期、中期、后期或青年期、过渡期、成熟期),也代表诗人内心发展的三个阶段。三卷既相互独立,又互相联系,构成一个完整的三部曲,追求人性的三部曲(“从亘古的洪荒年代——穿过不可或缺的沼泽林带——走向绝望、诅咒、“报复” …… 以及一个社会的人,一个勇敢地直面世界的艺术家的诞生…… ”),或叫“诗体小说”,反映了作者“同一循环链上的思想和感情”。
十月革命后:《十二个》(1918)《西徐亚人》(1918)
就其一生的创作轨迹而言勃洛克可以说是一位“下凡的天使”(阿·托尔斯泰)。
代表作赏析:
《我走进昏暗的教堂》
《陌生女郎》
《秋天的意志》
《罗斯》
《俄罗斯》
Вхожу я в темные храмы...
Вхожу я в темные храмы,
Совершаю бедный обряд.
Там жду я Прекрасной Дамы
В мерцаньи красныхлампад.
В тени у высокой колонны
Дрожу от скрипа дверей.
А в лицо мне глядит, озаренный,
Только образ, лишь сон о Ней.
О, я привык к этим ризам
Величавой Вечной Жены!
Высоко бегут по карнизам
Улыбки, сказки и сны.
О, Святая, как ласковы свечи,
Как отрадны Твои черты!
Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
Но я верю: Милая – Ты.
25 октября 1902
Незнакомка
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окраинами пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородныхдач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмыленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
《In vino veritas!》* кричат.
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж копьями,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие щелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцахузкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906, Озерки
* In vino veritas! — Истина — в вине! (лат.)
____________________________________________
Осенняя воля
Выхожу я в путь, открытый взорам,
Ветер гнет упругие кусты,
Битый камень лег по косогорам,
Желтой глины скудные пласты.
Разгулялась осень в мокрыхдолах,
Обнажила кладбища земли,
Но густыхрябин в проезжих селах
Красный цвет зареет издали.
Вот оно, мое веселье, пляшет
И звенит, звенит, в кустах пропав!
И вдали, вдали призывно машет
Твой узорный, твой цветной рукав.
Кто взманил меня на путь знакомый,
Усмехнулся мне в окно тюрьмы?
Или – каменным путем влекомый
Нищий, распевающий псалмы?
Нет, иду я в путь никем не званый,
И земля да будет мне ленка!
Буду слушать голос Руси пьяной,
Отдыхать под крышей кабака.
Запою ли про свою удачу,
Как я молодость сгубил в хмелю…
Над печалью нив твоих заплачу,
Твой простор навеки полюблю…
Много нас – свободных, юных, статных –
Умирает, не любя…
Приюти ты в далях необъятных!
Как и жить и плакать без тебя!
Июль 1905, Рогачевское шоссе
____________________________________________
Русь
Ты и во сне необычайна.
Твоей одежды не коснусь.
Дремлю – и за дремотой тайна,
И в тайне – ты почиешь, Русь.
Русь, опоясана реками
И дебрями окружена,
С болотами и журавлями,
И с мутным взором колдуна,
Где разноликие народы
Из края в край, из дола в дол
Ведут ночные хороводы
Под заревом горящих сел.
Где ведуны с ворожеями
Чаруют злаки на полях
И ведьмы тешатся с чертями
В дорожных снеговых столбах.
Где буйно заметает вьюга
До крыши – утлое жилье,
И девушка на злого друга
Под снегом точит лезвее.
Где все пути и все распутья
Живой клюкой измождены
И вихрь, свистящий в голых прутьях,
Поет преданья старины…
Так – я узнал в моей дремоте
Страны родимой нищету,
И в лоскутах ее лохмотий
Души скрываю на готу.
Тропу печальную, ночную
Я до госта протоптал,
И там, на кладбище ночую,
Подолгу песни распевал.
И сам не понял, не измерил,
Кому я песни посвятил,
В какого бога страстно верил,
Какую девушку любил.
Живую душу укачала,
Русь, на своих просторах ты,
И вот – она не запятнала
Первоначальной чистоты.
Дремлю – и за дремотой тайна,
И в тайне почивает Русь.
Она и в снах необычайна,
Ее одежды не коснусь.
24 сентября 1906
____________________________________________
Россия
Опять, как в годы золотые,
Три стертых треплются шлеи,
И вязнут спицы росписные
В расхлябанные колеи…
Россия, нищая Россия,
Мне избы серые твои,
Твои мне песни ветровые, –
Как слезы первые любви!
Тебя жалеть я не умею
И крест свой бережно несу…
Какому хочешь чародею
Отдай разбойную красу!
Пускай заманит и обманет, –
Не пропадешь, не сгинешь ты,
И лишь забота затуманит
Твои прекрасные черты…
Ну что ж? Одно заботой боле –
Одной слезой река шумней
А ты все та же – лес, да поле,
Да плат узорный до бровей…
И невозможное возможно,
Дорога долгая легка,
Когда блеснет в дали дорожной
Мгновенный взор из-под платка,
Когда звенит тоской острожной
Глухая песня ямщика!...
1908
来源:http://ofd.shisu.edu.cn/jpkc/html/seihin-annai.html
--
人变得孤苦伶仃,因为他不论在自己的内心里或者在自身之外,都找不到可以依赖的东西。怨恨是依赖的反面:当一个人给出了一切,他总觉得收到的回报还不足够。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.635毫秒