Russia 版 (精华区)

发信人: elsila (êl síla o mor), 信区: Russia
标  题: 外贸俄语中俄对照
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Sep 20 10:34:35 2006), 转信


 
 
作者:admin 
ВСТРЕЧА 迎接 

——Простите,вы из Москвы? 
——Да,да.Представители Московского 
внешнеторгового 
объединения. 

——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас 
ждем.Разрешите 
представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представитель 
Министерства внешних 
экономических связей и 
торговли.А это Ван И--замгенерального 
директора Шаньдунской 
компании по импорту и 
экспорту продукции легкой 
промышленности.Это Линь Пин--начальник 
отдела по внешней экономике 
и торговле этой компании. 

——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте 
представиться.Иван 
Иванович Иванов——генеральный 
директор Московского 
внешнеторгового 
объединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческий 
директор Объединения.Юрий 
Петрович Александров——председатель 
Московского кооператива《Заря》. 

——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги? 

——Спасибо.Все хорошо. 

——Разрешите приветствовать всех членов 
вашей делегации от имени 
нашей компании. 

——Спасибо за теплую встречу. 

——Наш генеральный директор Чжан 
хотел сам встретить вас на 
вокзале,но из-за непредвиденных 
обстоятельств не смог 
приехать и просит извинить 
его.В честь вашей делегации 
наша компания вечером 
устроит банкет,на котором гендиректор Чжан и 
встретиться с вами. 

——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошу 
передать гендиректору 
Чжану большой привет и 
благодарность от всех 
членов нашей делегации. 

——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с приемный зал и отдохните 
немножко. 

——Не беспокойтесь.Мы вас больше 
задерживать не будем,лучше прямо в гостиницу. 

——Хорошо,мы так и сделаем.Просим к 
выходу——там вас ждут 
машины. 

——Пожалуйста. 

——Это ваш багаж? 

——Да. 

——Разрешите вам помочь. 

——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий. 
——请问,你们是从莫斯科来的吗? 
——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。 

——你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福,经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。 

——很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯科外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚·尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山大罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理。 

——很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧? 

——谢谢,一切都非常顺利。 

——我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。 


——谢谢你们的热情欢迎。 

——我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,请你们原谅。我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。 

——谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。 

——一定转告。请先到接待室休息一下吧。 

——不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。 

——好,我们就这么办。请到出口处,那边有汽车等着。 

——请。 

——这是你们的行李吗? 

——是的。 

——请让我来帮忙。 

——谢谢您,不必费心,我自己来吧,一点都不重。 

РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式 

Здравствуйте! 
Приветствуем вас. 

Рад вас приветствовать в Пекине. 

Как доехали? 

Наконец-то!Мы вас ждем. 

Рады вас видеть здесь. 

Давайте познакомимся.Меня зовут 
Михаил Иванович.А вас? 

Разрешите представиться. 

Будем знамомы:Ли Пин. 

Позвольте представить вам моего 
коллегу. 

Я счастлива с вами 
познакомиться. 

Как вас по имени-отчеству! 

Очень приятно/рад/ с вами 
познакомиться! 

А мы уже знакомы. 

Я счастлив,что встретился с вами. 


Прошу любить и жаловать. 

Спасибо за внимание и радушный прием. 

А мы уже встречались. 

Я вас где-то видел. 

Много о вас слышал. 

Мне о вас много говорили. 
您(你们)好! 
欢迎您(你们)! 

我很高兴能在北京欢迎你们。 

一路好吗? 

终于来了!我们正盼着你们来呢。 

在这里见到您,很高兴。 

让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名? 

请允许我自我介绍一下。 

我们认识一下吧。我叫李平。 

请允许我介绍一下我的同事。 

我有幸同您认识。 

怎样称呼您的名字和父称? 

请认识一下吧。 

很高兴和您认识! 

我们已经认识了。 

同您见面我感到很荣幸。 

请多关照。 

谢谢关心和热情接待。 

我们已经见过面了。 

久仰久仰!(久闻大名!) 

别人曾向我多次提起您。  

--
愿上帝赐予我平静的心,
接受我不能改变的事情;
愿上帝赐予我勇气,
改变我能改变的事情;
愿上帝赐予我智慧,
明白两者之间的差距。


※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.115毫秒