Russia 版 (精华区)

发信人: elsila (flame watcher), 信区: Russia
标  题: 俄语常用成语
发信站: 哈工大紫丁香 (Mon Dec 11 18:43:04 2006), 转信


爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 

拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 
不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 
步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 
畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 
趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 
成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому-чему 
方枘圆凿 неподходящий;неприменимый;применять не к месту;не ладиться(об отношениях) 
方兴未艾 бурно развиваться;находиться на крутом подъеме;переживать бурный подъем;идти в гору;в расцвете 
放下屠刀,立地成佛 Стоит мяснику отбросить нож,и он мгновенно становится буддой.Если исправишься,сразу станешь хорошим человеком. 
放之四海而皆准 применимый повсюду;верный для всего мира;правильный при всех обстоятельствах 

飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице;быстро идти в гору;быстрое продвижение и чинах и званиях 
风马牛不相及 ни при чем;ни к седу ни к городу;не идет к делу;в огороде бузина,а в Киеве дядька;совершенно из другой оперы;не иметь никакого отношения к кому-чему 
风声鹤唳 Пугоная ворона куста боится.У страха глаза велики. 
风雨同舟 быть вместе в невзгодах;жить одной судьбой;делить горе(лишения) 
扶摇直上 стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться 
付诸东流 предавать забвению;оставаться неосуществленным;идти прахом 
赴汤蹈火 в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям 
覆水难收 Разлитую воду не соберешь.Прошлого не вернешь.Потеряного не воротить.Слово не воробей,вылетит-не поймаешь. 
盖棺论定 Окончательную(правильную)оценку человеку можно дать только после его смерти. 

肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем(честосердечно);идти друг к другу с открытой душой;отвечать друг другу искренностью(чистосердечностью,преданностью) 
敢怒不敢言 возмущаться,но не решаться поднять голос;молча возмущаться(негодовать) 
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 Каждый расчищает снег перед своей дверью,не заботясь об инее на крыше соседа.Каждый сверчок знай свой шесток.Моя хата с краю,я ничего не знаю. 
功到自然成 Перемелется-мука будет.Терпение и труд все перетрут 
狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом;браться не за свое дело;соваться куда не следует;совать нос в чужие дела 
狗仗人势 угнетать(обижать,притеснять)других,имея за спиной хозяина 
沽名钓誉 добиваться славы;всеми правдами и неправдами добиваться славы;гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями 
孤家寡人 волная изоляция;самоизоляция;одинокий;в одиночку 
瓜熟蒂落 Созревшая тыква сама отделяется от плети.Всему свое время.Всякому овощу свое время. 
挂羊头卖狗肉 На вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской 
官官相护 Ворон ворону глаз не выклюет.Рука руку моет.Чиновники покрывают друг друга. 
管中窥豹 ограниченное поле зрения;охватывать ограниченный (узкий)круг вопросов 
过犹不及 Перелет тка же плох,как недолет.Перегиб и в ту,и в другую сторону опасен.Все хорошо в меру.



海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки 
邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости 
汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами. 
好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью. 
何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что 
鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других 
黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город. 
恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого 
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку. 
后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота 
后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены 

后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел. 
胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор 
虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой 
画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение 
画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок 
焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил 
灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос 
浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду 
火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого 
火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать 
祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит. 
机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится. 
鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации 
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой 
疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями. 
继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее 
假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях 
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома 
兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении. 
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные. 
焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься 
揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать 
解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай. 
近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение 
近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь. 
噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот 

泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу 
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу 
九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил 
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним. 
旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир 
旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму 
咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь. 
举世瞩目 быть(находиться)в фокусе внимания всего мира;привлекать(приковывать)взоры всего мира;привлекать(приковывать)внимание мировой общественности 
拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться 
卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш 
决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем 
绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения


--
站在人间,往下看,地狱就像天堂一样。把堕落当作救赎的时代,上帝也不愿显现。


※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:204.442毫秒