Russia 版 (精华区)
发信人: elsila (临●举轻若重), 信区: Russia
标 题: Как звать тебя, китайски
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Jan 17 19:18:07 2007), 转信
Китайский дракон – ?лун? – издавна считается символом Китая. В наши дни он стал еще и предметом жарких споров. Появлялись публикации, в которых специалисты утверждали, что ?дракона не стоит делать символом Китая во избежание недоразумений?, так как в западной традиции дракон (dragon) – агрессивное чудовище, тиран. Это может сформировать ошибочный образ Китая в глазах тех иностранцев, которые не очень хорошо знакомы с китайской историей и культурой.
Появление таких публикаций тут же привлекло к этой проблеме внимание общественности. Онлайн-опросы общественного мнения показали, что 90% респондентов не хотят расставаться с драконом. После этого некоторые эксперты высказали мнение, что необходимо утвердить новый английский перевод для ?китайского дракона?, предложив варианты ?long?, ?loong?, ?liong? и др.
Идея о новом английском имени для китайского дракона далеко не нова. Когда определялись талисманы 29-ой Олимпиады, китайский дракон, считавшийся фаворитом, к всеобщему удивлению в их число не попал. Оргкомитет Пекинской Олимпиады тогда объявил, что причиной этого стало ?различное восприятие образа дракона в разных странах мира?. Многие исследователи считают, что разница между китайским иероглифом ?лун? и английским словом ?dragon? чересчур велика и необходимо дать китайскому дракону новое английское название.
По поводу того, как же именно следует его назвать, специалисты так и не пришли к единому мнению. Одной из наиболее распространенных точек зрения является та, согласно которой названием должна стать транслитерация иероглифа ?лун? с помощью китайского фонетического алфавита ?пинъинь? - ?long?. Сторонники такой точки зрения считают, что это слово не только передаст звучание, но и создаст необходимый образ китайского дракона, так как ?long? в английском языке имеет значение ?длинный?. Другие ставят это под сомнение, считая, что английское ?long? напоминает по звучанию китайский иероглиф ?лан – волк, который в китайском языке имеет отрицательную коннотацию, и не является точной передачей звучания. Кроме того, английское ?long? является часто употребляемым словом и имеет значение ?длинный, долгий, протяженный во времени, длинная позиция (игрока на бирже)?. Если сюда добавить еще и китайского дракона, то обязательно получится путаница в смыслах.
Другие предлагают называть его по-английски словом ?liong?, которое бы вызвало ассоциации с английским ?lion? – лев, зверем, весьма почитаемым в западной традиции. Буква ?g? - начальная буква таких слов как gentle (благородный, добрый), great (великий), gold (золото), поэтому сочетание ?lion+g?, передающее такие понятия как ?гармония?, ?отвага?, ?благополучие?, ?величие?, ?священный?, как нельзя лучше подходит для китайского дракона.
Сторонники третьей точки зрения, также достаточно распространенной, считают, что китайского дракона по-английски следует называть ?loong?. Специалисты утверждают, что проведенные некогда исследования доказывают наличие в прошлом в английском языке идеографической письменности. Две буквы ?o? в слове loong напоминают глаза дракона, а само слово похоже на long и также вызывает ассоциации со словом ?длинный?.
Есть среди специалистов и те, кто считает, что менять английское название необходимости нет.
Вопрос о том, следует ли изменять название китайского дракона, и если да, то как, еще долго будет занимать умы китайцев. Специалисты говорят, что идея об изменении английского названия китайского дракона является следствием непрерывного углубления контактов Китая с внешним миром. Китайцам небезразлично, какой образ их Родины сложился за рубежом и это – хороший знак.
Источник: Женьминь Жибао Он-лайн
--
上帝不是静止在他的天堂里,上帝是一个战士,他必须要作战,不停地作战,周围是茫茫的黑暗和空虚,每停顿一秒,黑暗就吞噬上来,所以上帝要不停的战斗,最惨烈灿烂的战斗,生命的大河都被战斗的血染红了。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 219.217.250.97]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.608毫秒