Russia 版 (精华区)
发信人: zhangjinaa (流浪到你家), 信区: Russia
标 题: 俄 罗 斯 人 的 姓 名(转载)
发信站: BBS 哈工大紫丁香站 (Tue Apr 19 19:15:44 2005)
俄罗斯人的姓名全称由名字、父称和姓三部分组成,男女性别的不同,一般在词尾的
变化中表现出来。此外,尚有各种各样的小名、爱称和昵称等。
一、俄罗斯人的名字
在古俄罗斯,任何一个词都可以用来作为人的名字,人们把名字视为自身不可分割的
一部分,并认为幸福或成功、疾病或死亡、坚强或软弱等,往往和名字联系在一起。当时
,人们的名字更多的是浑名、绰号,它们五花八门。有些名字反映了父母的情绪和他们对
孩子的感情,如“日丹”来源于“等待”一词,意味着“盼望的孩子”; “米利亚”来源
于“亲爱的”一词,意味着“可爱的孩子”。有些名字根据孩子的外表而取,如“库德里
亚什”——一个卷发的孩子,“洛班”——额头高或宽的人。有些名字则表示孩子出生的
顺序或他们在家庭中的地位,如“别尔夫什卡”——第一个孩子,“弗托里亚克”——第
二个孩子,“奥金涅茨”——惟一的儿子, “鲍尔沙克”——大儿子, “门沙克”——
小儿子。如果孩子出世时恰逢春天,常常会给他取名为“维什尼亚克”,因为这个季节正
是樱花盛开的时候;而如果孩子在冬天降生,往往会取名“莫洛斯”,即寒冷之意。有的
名字和人的职业相联系,如“柯热米亚卡”,表示这个人是制皮匠。有些名字则和植物、
动物的名称有联系。有些名字与不好的、不美的事物联系在一起,是贬义的,如“格良兹
努哈”源于“肮脏的”一词,“扎赫沃基”源自“生病”一词,这些难听的名字是起预防
作用的,保护孩子免受邪恶、死神的侵害。古俄罗斯人相信,恶神对用这样名字的孩子不感兴趣,
也不会加害他们,这些丑陋的名字甚至能够吓住一些恶神而保护孩子的安全。
10世纪末,东正教传人古罗斯。弗拉基米尔大公娶了拜占庭的公主为妻,把东正教定
为国教。从此,俄罗斯开始了一个东正教统治的时代。同时,由教会在洗礼时取教名的习
俗也传人俄国。这就是说,根据教会的规定,必须在洗礼时给孩子取名,所取的名字就是
这一天或出生至洗礼之间几日内所庆祝的那个神的名字。这种教规名字记载在教会的日历
上,所以又称做日历名。而其他一切名字都被宣布为非教规名字,是不允许给孩子取的。
因此,从10世纪末开始,教会名字逐渐取代古俄罗斯名字,到17—19世纪,古俄罗斯名字
已经完全被遗忘,也停止使用了。这样,十月革命前,俄国的所有孩子取的都是教会名字
。因此,过去俄国人给孩子取名并不自由,而且名字的范围相当窄,绝大部分孩子的名字
大多取自200多个最常用的名字中。据统计,每千个男孩中有240个取名为“伊凡”,每千
个女孩中有200个取名为“玛丽娅”。这些名字都来源于古希腊、古罗马、古埃及、古犹太
等语言。
在日常生活中,人们并不十分重视个人名字有什么意义和来自何方,但是,每一个名
字就像其他词一样,都有自己的历史和最初的意义。几乎所有出自古希腊语的名字,都强
调人们精神或体质上的优点,如“安德烈”——勇敢的,“叶夫根尼”——高尚的, “葛
利高里”——精神十足的, “列昂尼得”——狮子般的, “叶卡捷林娜”——纯洁, “
叶莲娜”——光明的, “卓娅”———生命,“伊林娜”——和平,“拉利莎”——海燕
,“塔吉扬娜”——创办者。大多数拉丁名字也表示人身上好的品质,如“维克多”——
胜利者, “瓦连京”——健康的, “维塔里耶”——有生命力的,“娜塔利娅”——天
然的,“玛林娜”——海洋的。古犹太名字与古希腊和拉丁名字的区别在于对待上帝的态
度,如“丹尼尔”——上帝法庭,“伊凡”——上帝赠给,“伊利亚”——上帝之力,“
叶利扎维塔”——敬仰上帝的, “玛丽娅”——上帝所爱的。俄罗斯和斯拉夫的名字也有
自己普通的意义,如“瓦吉姆”——莽汉,“鲍里斯”——为光荣而斗争,“拉达”——
可爱的,“柳德米拉”——热爱人的。总之,俄罗斯人的教会名字来源于国外,从10世纪
以后逐渐在俄罗斯广泛流行和使用。
沙俄时期曾经形成了一个教士尤其是僧侣使用的名字类别,教士和僧侣们要改变自己
的世俗名字为僧侣名字。斯拉夫字母的创始人基里尔这个名字就是僧侣名,他的世俗名字
是“康斯坦丁”。这类僧侣名逐渐地分离出来,世俗之人几乎不再使用,如“尼康”、“
安德洛尼克”、“巴拉基”等。不过僧侣名与世俗名使用同样的字母。
十月革命后,教会与国家、学校分离,父母获得了给孩子自由取名的权利。人们给孩
子们取名大多不讲究内容,只要听起来美丽动听即可,也有些是带有纪念意义或表示父母
殷切希望、良好祝愿之类的名字。于是,出现了一些十月革命前没有见过的名字。新名的
创造表现在几个方面:首先是父母们自己开始组成新名字,力求以此反映发生的新事件、
新思想,如“列夫米拉”——世界革命,“列夫捷特”——革命的孩子,“奥克吉勃林娜
”——十月革命, “尼涅尔”——“列宁”拼音的倒读等。其次是开始广泛采用外国名字
,尤其是为女孩取名,如“埃维林娜”、“爱利扎”、“若娜”、“黛安娜”等,当然也
有给男孩取的,如“托姆”、“爱德华特”、“埃米尔”等。如“朱丽叶”的名字就来自
莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》等。在30年代,给孩子起外国名字的风气达到高潮。
第三是某些古老的斯拉夫名字开始复兴,如“斯塔尼斯拉夫”、“柳芭娃”、“维利斯托
夫”等。总之,给孩子取新名字成为当时的一种时髦和风尚,许多人给自己孩子取的名字
都有具体的含义,力求避免毫无意义的字母组合,使人们明白它的意思。然而,在俄语中
,名字与意义不联系的传统极其根深蒂固,仍有许多人对新名字不习惯,并不是所有的孩
子都取了新式名字,大多数孩子取的仍是传统名字。
在俄罗斯,哪些名字最常见呢?在不同的地区,甚至不同的阶层,最流行的名字都不尽
相同。在农民阶层中,最常见的名字是:“加夫里拉”、“叶缅利扬”、“达尼娅”、“
玛尔华”、“格拉西姆”、“阿里娜”等,这些名字在文学作品中随处可见。在H·A·涅
克拉索夫、H·C·屠格涅夫等文学巨匠的著作中,都是这样称呼农夫的。即使现在,在农
村中也可见到叫这类名字的上年纪的人。而在城市中,这种名字则很少见。这种名字往往
是和昔日农村中被压迫的形象联系在一起的,因此现在谁也不愿给孩子取这种名字。而诸
如“尼古拉”、“亚历山大”、“伊凡”、“彼得”、“安娜”、“玛丽娅”这类名字并
不具有特定阶层的印记,所有的人,不分阶层,上至王公贵族,下至普通百姓,在农民、
市民、工人等各式人中都可见到,使用比较普遍。俄罗斯人最常见的名字是“伊凡”,民
间传说中的诸神之一就叫伊凡·库帕拉,东斯拉夫人的夏至节就称做伊凡节,是祈求丰收
、健康和幸福的节日,因此,伊凡常常成为俄罗斯的代名词。俄罗斯人常用的名字不多,
只有几十个。
俄罗斯人的名字有性别的区分。
俄罗斯人的名字相当于中国人的大名,即为正式名字。此外,尚有小名、爱称。爱称
含有爱抚的意思,是小名的一种,所以也可称为表爱的小名。大名与小名、爱称的关系是
固定不变的,即有什么大名,就有与之相对应的小名和爱称。爱称是由小名演变而来的。
同一个名字可以加不同的后缀,因此,一个名字可以有几个小名和爱称。由于小名经常以
—α、—я结尾,所以根据它们很难确定这个小名的性别。如“沙尼亚”和“萨沙”既是
“亚历山大”的小名,也是“亚历山德拉”的小名; “瓦利亚”既是“瓦连京”、“瓦连
利”的小名,又是“瓦连京娜”、“瓦连莉娅”的小名。小名和爱称有时也往往混用,无
严格区别,要视双方之间的关系、习惯以及当时的情况而定。
昵称是一种随便的、不客气的称呼,其构成方法大都是在名字或小名之后加—ка(卡
),如“阿勃拉沙”呢称为“阿勃拉什卡”,等等。
小名不是正式的名字,护照里、个人证件里和户籍册内的名字才是正式的名字,是大名,
人们在正式场合要用大名称呼。
二、父称和姓
(一)父称
父称由父名变化而来,是人名全称的一部分。这是俄国人姓名的特点之一。
父称的组成是:男性在父名后加后缀—ич、—ович、—евич(音译分别为—
依奇、—奥维奇、—耶维奇),女性在父名后加后缀—овна、—евна、—ничн
а(音译分别为—奥夫娜、—耶夫娜、—妮契娜)。如彼得——彼得洛维奇(彼得之子),彼
得洛夫娜(彼得之女);安德烈——安德烈维奇(安德烈之子),安德烈耶夫娜(安德烈之女)
等。
在古代,后缀—ич并非指父称,而是表示动物的幼雏,可加在普通名词之后;以—
ович等后缀结尾的词,最初也不是父称,而是称呼贵族和宗教界孩子的普通名词。古
时候,人们按父名称呼儿子时,可在父名之后加后缀—ич、—ович、—евич,
它们只不过是具有表示这是某人的儿子之意的字母,并非是完全现代意义上的父称,只是
到了后来,带有这些后缀的个人名字作为父称巩固了下来。
(二)姓
每个人都有姓,姓是世代相传的,在一切正式文件中都要使用。因此,姓是一个人最
重要的社会性符号,是姓名的重要部分。但在14世纪以前,俄罗斯人没有姓。姓氏在俄罗
斯的传播经历了一个相当复杂而漫长的过程。“姓氏”一词是拉丁语,是彼得大帝学习西
欧后引进俄语的。在俄语中,“姓”起初用来表示“家庭”,只是到了19世纪,“姓”才
逐渐获得了第二层意思,而后成为可继承的家庭姓氏,与个人的名字组合在一起。从14世
纪到16世纪中叶,大公们和贵族开始使用姓氏,在16~17世纪时期,地主豪门形成了姓氏
,而一般普通平民,除了有名望的殷商巨富外,直至19世纪初尚未最终确定姓氏,甚至僧
侣们的姓也是在18世纪和19世纪初才确定的,而绝大部分农奴直至19世纪中叶还没有姓。
因此,姓氏起初是上层贵族的一种特权。
在姓出现以前,俄罗斯人的先祖广泛使用父称和绰号,以后由这些父称和绰号演变成
各种不同的姓氏,在每个家族内代代相传。绰号是出于玩笑、讥讽等原因而给人的称呼,
它一般表示该人的性格、外表、行动等方面的某些特点。绰号是在较窄的圈子中、彼此很
熟悉的人之间的一个非正式的补充性名字,用于口语中。因此,给人取绰号的是那些和他
共同生活和劳动的亲人、朋友、邻居等。在俄罗斯,所有的人都有绰号,即使现在,在孩
子和未成年人中间,绰号仍很流行。如一个姓斯托罗尼柯娃的女孩,就可能获得“巴拉莱
卡”的绰号,因为巴拉莱卡琴是一种弦乐器,上面有弦,弦的音为“斯托罗娜”,和女孩
的姓近似;而一个名叫叶夫根尼的男孩,则可能获得了“奥涅金”这个文学名著中主角的
绰号。
在俄罗斯还有一种浑名,它的使用有三种情况:第一是表示与人生活在一起的动物的
名字,如沙利克(狗)、瓦西卡(猫)、维赫里(马)等;第二是某些秘密组织成员的化名;第
三是表示一个人的非正式的玩笑名,即绰号。许多俄罗斯姓氏就是由绰号演变而来的,如
一个白头发的人,邻居根据他一头浅发给了他一个绰号“别里亚克”(白兔),这个人的孩
子就往往被人称为别里亚克的孩子,久而久之就成了他的姓----别列科夫,一代代传了下
去,尽管现在有这个姓的人的头发也许是深褐色的。又如,有的人因好斗而被叫做“佩图
赫”(公鸡),有的人因腿长而被称为“茹拉夫莱”(鹤)等,这些绰号逐渐变成为姓氏——
佩图霍夫、茹拉夫廖夫等。
俄罗斯的姓氏不仅可由绰号演变组成,个人名字的各种形式也可作为姓氏的基础,这
就使得俄罗斯姓氏愈加多样化。“瓦西里”是一个流行的俄国名字,源自希腊语,由这个
名字及其多种形式组成了50多个感情色彩彼此不同的姓,而“伊凡”这个名字可以组成10
0多个不同的姓。还有许多俄罗斯姓氏是由父称组成的。
俄罗斯神职人员的姓颇有特点,他们有的用所服务的教堂的名称作姓,如托洛茨基(三
圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。很多神父的姓常以—ский(斯基)结尾,这是模
仿乌克兰和白俄罗斯的姓,因为当时有许多来自乌克兰和白俄罗斯的神父在教会管理部门
任职或教会学校中任教,以—ский结尾的姓是神职人员最典型的姓。一些孩子本来已
经有姓,但一旦入了教会学校,他的原姓后面就加上—ский,如伊凡诺夫就变成了伊
凡诺夫斯基;如果孩子没有姓,就在他父亲的名字后面加—ский,如他父亲叫费多罗
夫,他的姓就是费多罗夫斯基。有时把姓的词根译成拉丁文,然后加—ский,如纳捷
什金,其本意是“希望”,译成拉丁文,则为“spero”,于是就变成了斯别洛斯基。
以—结尾的姓还常常由地域名称演变而来。如果某人出生在名叫别洛佐沃的村子,他
就可以姓别洛佐夫斯基。许多古代大公常常以他们管辖的领地名为姓。某些以—ич结尾
的姓是由白俄罗斯转变来的,如斯塔谢耶维奇、马图谢耶维奇等。以—цх、—ых结尾
的姓,如切尔雷赫、列基赫等在西伯利亚很流行。
在俄罗斯还经常能见到外国姓氏。许多来自其他国家的人,娶了俄罗斯妻子后,他们
的外国姓氏就保留了下来。此外,在俄罗斯自古以来就生活着不少讲不同语言的少数民族
,他们和俄罗斯族人混居一起,在许多情况下保留了本民族的名字,并作为姓氏世代相传
。但是,随着时间的推移,一些外国姓氏也俄罗斯化了,如意大利的姓“契切利”变成了
“契切林”;匈牙利的姓“卡拉什”变成了“卡拉绍夫”,以后又变成了“卡拉切夫”。
少数民族的姓也有类似情况,如鞑靼人的名“穆罕”演变成“穆哈诺夫”,等等。
农奴在解放后开始获得姓氏,因此可以认为19世纪后期是俄罗斯全部居民开始有姓氏
的新时期。这时,一部分农民被授予他们往日地主的姓氏,出现了全村姓一个姓的村子;
一部分农民在证件中被授给俗姓,即全家的绰号;一部分农民则把父名转为姓。整个过程
极为复杂,并且仍有不少人继续没有姓氏。1897年全俄居民进行登记时,几乎75%的乡村
居民没有姓,他们只满足于为最要好的邻居及亲朋至友取熟悉的所谓俗姓或绰号。直到本
世纪20~30年代,还有几乎近一半的农村人口尚无真正的姓氏,只是到了1932年12月至19
33年1月办理国民身份证时才有了姓。可以说,只有这时俄罗斯人获得姓氏的过程才算完成
。
需要指出的是,许多文学巨著中主角个人的名字,尤其是姓,是具有文学内涵的,它
们的选用不是偶然的。作者在给自己作品的主角取名和姓时,一般都给其注入某种特征,
并随作者的意图而呈现不同色彩。如格利鲍耶陀夫的《聪明误》中的“莫尔恰林”,这个
姓来自动词молчаяь(沉默)。显然,这个人物喜欢沉默,在上司面前一言不发,并
以此来讨好上司。 “莫尔恰林”在著作中就成为逢迎巴结上司的奴颜心理的化身。普希金
的名著《叶夫根尼·奥涅金》中的主人翁“奥涅金”,这个姓是由一条流经北方注入白海
的河名演变而来的,作者取这个姓是想强调叶夫根尼严厉的性格、冷酷的心肠以及过于理
性的智慧。因此,文学作品中主角的姓是别具意义的。
俄罗斯人的姓氏虽然繁多,但常用的姓并不很多。据莫斯科住址问讯处的资料表明,
在首都900多万人中,姓伊凡诺夫的有11万多人,姓彼得洛夫的约6万多人,姓西多罗夫的
有2.5万多人。这三大姓在全俄也是人数最多的,而姓其他姓氏的人就较少。最短、最少
见的姓氏是一个俄文字母“o”(奥),在莫斯科只有一人。
按照俄国的风俗习惯,女子出嫁后一般应改用丈夫的姓,当然姓氏的结尾应是阴性的
,名字和父称不变。不过有的人仍保留原姓,有少数人夫姓和原姓并用,中间用连词符号
连接。
同一家庭的兄弟姐妹,父称和姓虽然相同,但由于性别不同,表达形式也不一样,主
要表现在词尾的变化上。男性的父称在父名后加表示阳性的后缀,多数为“维奇”;女性
的父称是在父名后加表示阴性的后缀,多数为“芙娜”。男人姓的结尾多为“夫”、“斯
基”等,女人姓的结尾多为“娃”、“卡娅”等。如一家兄妹,其父姓伊凡诺夫,名伊凡
,则他们的父称和姓分别是:伊凡诺维奇·伊凡诺夫(男性)、伊凡诺芙娜·伊凡诺娃(女性
)。
三、姓名的使用和化名
(一)姓名的使用
俄罗斯人姓名的全称用于正式场合,全称有三部分,其顺序一般是:名字+父称+姓。
由于情况不同,这一顺序可以变化,有时姓会放在第一位,近些年来这种排列顺序已不鲜
见。全称的每一部分都有自己的特点和作用范围。名字用来区别某个熟人圈子或家庭中的
各个人,姓用来帮助区别这个家庭和另一个家庭的成员,父称用以表示孩子们与父亲的关
系。俄罗斯人对姓名的使用很讲究,交际性质、场合不同,使用的方式也就不同。父称并
非总是要用,只是在传统习惯很牢固的情况下,为了表示尊敬或强调说话者与对话者关系
的正式性时才使用。小名或爱称不能和父称连用,如米哈依尔·维克托洛维奇不能说成米
沙·维克托洛维奇。现将各种使用情况分述如下:
名字+父称+姓,这一全称形式是在非常正式的场合下使用的。如在正式场合,陌生成
年人之间相互介绍时,一般用全称;在正式公文、各种正式证件中,姓名的书写必须用全
称,如“列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰”。非正式文件中,一般情况下,名字和父称可
以缩写,只写第一个字母,但姓氏必须完整,不能缩写,如“Л·H·托尔斯泰”,各部分
之间用圆点分开,翻译时译第一个音节,即“列·尼·托尔斯泰”。缩写词可以不读,必
要时仍须全读。
名字+父称,这是俄罗斯人相互称呼的正式形式。在工作集体中,关系友好、熟悉的人
之间的日常称呼可以直接使用名字,但是如果具有工作性质时,则要用正式的称呼,即名
字十父称;在学校里,学生对教师要用名字+父称来称呼;在家庭关系中,青年夫妇对对方
的父母、祖父母一般用名字+父称的称呼(如果这家并未规定用爸爸或妈妈的称呼);对关系
较远的亲戚也使用名字+父称的称呼。总之,对上级、长辈、地位较高的人,或对已婚妇女
,为表示对对方的尊重,都使用名字+父称的称呼。这一称呼还可以表示客气或双方关系一
般。
名字+姓,这是较为正式的称呼,是尊称,在各种场合都可使用,较为广泛。一个人成
为名人后,有了一定的社会声望,一般使用名字十姓的称呼;在海报、广播、剧场报幕等
类似情况下,往往也用演员、作家、运动员的名字+姓;记者、作家等在报道、摄影、写作
等作品中,一般也只署名字+姓。
此外,在相互介绍和自我介绍时,往往只称姓氏,如“我来自我介绍一下,我姓彼得
洛夫,是英语教师”等。大学生之间只用名字,少年儿童之间也只用名字,而且大多用爱
称。成年人向少年儿童作自我介绍时,一般按儿童习惯,只说自己的名字。长者对年幼者
、教师对学生、军官对士兵、技师对青年工人等,通常只用姓来称呼。但如果是郑重其事
的正式称呼,则一般使用名字+姓的形式。
姓加上先生、同志,或和职称、职务等词连用,是一种公式性的称呼,没有任何含义
,使用得较为广泛,它既可用于一些较严肃的正式场合,如会议、工作时间称呼同事,这
是强调人们关系的正式性;也可用于其他非正式场合,如在大街上、公共汽车上等。对不
知其名字和父称的不太熟悉的人,也可使用这一称呼。不过,当姓与职务连用时,大多在
不太熟悉的人之间,或表示对比较有名望的人含有某种敬意,如叶利钦总统等。但是,名
字、名字+父称、全称不能与先生、同志之类的词连用,只是在某段时期,即革命年代,曾
出现过名字十同志的连用法,它为的是强调这个人是属于党的人。
父称可以单独用来代替名字,在这种情况下,说话者想强调对某人的特殊关系,带有
好感和爱戴的色彩。如高尔基的小说《母亲》中称女主角为尼洛夫娜,这不是名,而是父
称,代替了名字。这种用法在俄罗斯渊远流长,在古史籍《伊戈尔远征记》中就有先例,
伊戈尔大公的妻子被称为雅拉斯拉夫娜,这并不是名字,而是真正的父称。在口语中。人
们对有生活经验的年长者也只用父称称呼,这时它具有特别的尊敬色彩和某种古老的风味
。不过,学生对自己的教师尽管怀有极大的尊敬,从礼节观点看,不能只用父称来称呼他
。老年人之间,尤其在农村,彼此往往只用父称相称,不过这种情况主要用于口语中。对
青年人不能只用父称,因为这相当于叫一个小青年为老爷爷或老奶奶,是十分可笑的。因
此不能随便用父称来称呼人,要用得恰如其分。
亲人朋友之间一般使用名字互相称呼,但年幼者对年长者很少只使用名字相称,而是
使用名字+父称的称呼,以表示礼貌和尊敬。
小名和爱称则用于关系更加密切的人们之间,两者往往混用,视双方之间的关系、习
惯以及当时的情况而定,没有严格的区别。年长者对年幼者经常使用小名和爱称。
昵称则是日常生活中比较随便和不客气的称呼法,随使用者的关系和语气而含有不同
的意味。在不拘束的朋友之间,它是一种不拘礼节的随便称呼,表示双方关系极为亲密和
融洽;在关系并不亲密的人之间用呢称,往往表示对对方某种程度的轻视。
(二)化名
在生活中常常由于某种原因,有的人必须隐瞒自己的真实名字而使用化名。“化名”
一词来自希腊文,意为假的名字。但实际上,有不少化名现在很难说是假的名字了,实际
上已成为真名,证件中的真实名字仅仅从法律角度说是真的,而社会广泛认同的化名也是
真名。《真正的人》一书的作者鲍利斯·波列伏依,其真正注册的姓是坎波夫,波列伏依
只是他的化名,但对于广大读者来说,他的真姓与其说是坎波夫,到不如说是波列伏依。
弗拉基米尔·伊里奇·列宁,列宁这个姓也是化名,他的真姓是马里扬诺夫;马克西姆·
高尔基也是化名,是阿列克塞·马克西姆·彼什科夫开始自己文学生涯时所用过的许多化
名中的一个。这些化名国内外闻名,因此常常出现化名排挤真名的有趣现象。
最经常使用化名的是作家和演员这个阶层的人。十月革命前,贵族们认为上舞台是卑
贱的事,但是剧场的神奇、演员职业的不寻常又非常吸引贵族家庭的青年男女。为了不给
父母和家庭丢脸,他们在参加剧场工作时不得不变更自己的真姓。著名戏剧艺术家斯坦尼
斯拉夫斯基的真姓是阿列克塞,他第一次使用化名是在1885年1月的演出中。这种使用化名
的习惯流传了下来,不过原因已经不同了。作家或诗人,有时因担任公职,或者由于其他
原因,不能公开承认自己的作者身份,不得不用化名发表自己的作品。如M·E·萨尔蒂科
夫是副省长,他发表自己的小说时用的化名是谢德林,大部分读者知道的是他的复姓——
萨尔蒂科夫—谢德林。许多现代俄罗斯作家和记者也有化名,尤其是记者,经常用化名在
同一期刊上发表自己两篇以上的文章,其中有一篇往往用真名,这已成为一种传统。但是
创作集体用化名的情况很少见。
--
http://hitzj.zj.com/resume/z.jpg
※ 来源:·哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.228.80]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:205.235毫秒