Russia 版 (精华区)
发信人: moscow (郊外的晚上), 信区: Russia
标 题: [合集]看我翻译的对不对
发信站: 哈工大紫丁香 (2004年04月01日14:49:32 星期四), 站内信件
────────────────────────────────────────
like (Be)for(e) 于 2004年03月29日19:32:18 星期一 说道:
我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻译了
一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
歌词在这页
http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
贴一下吧
Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
слова А. Шаганов
Мастерил по весне я скворешники,
Не скворешники ладил - дворцы.
Прилетайте, мои вы потешники,
Вы - птицы мои.
Я рубаночком радовал досочки
Всё без устали, по утрецам,
Чтобы были уютными гнездышки
Вашим птенцам.
Припев: Скворцы летят на родину, скворцы л
етят, летят...
Скворчихи на скворцов серьёзно так глядят
, летят - глядят.
Будут песни гулять по окрестности,
Будут рощи вовсю зелены.
Пойте, пойте - не ради известности,
Ради весны.
Пойте ради Пресветлого Праздника
Безмятежную песню свою,
Песню вешнюю, песню сердечную...
А я подпою.
我的整理:
椋鸟
作词:А. 沙加诺夫
它做了在春天我скворешники,
不是skvoreshniki 它准备好 - 宫殿。
请飞来,我的您是потешники,
您 - 我的鸟。
我рубаночком使досочки高兴
永不疲惫,就утрецам,
为了能有个舒适的巢,
给你的雏鸟。
副歌: 椋鸟飞往祖国,椋鸟飞,飞 ...
雌椋鸟认真地这样朝向椋鸟,他们飞行- 他们看。
将有歌声陪你在周围散步,
将有小树林竭尽全力变绿。
你歌唱,歌唱 - 不是为了荣耀,
而是为了春天。
你将在presvetlogo 假日歌唱,
安静的自己的歌,
歌唱春天,歌唱心上人 ...
但我将什么什么(不懂)...
热心人,帮帮我!
────────────────────────────────────────
moscow (郊外的晚上) 于 2004年03月29日20:54:02 星期一 说道:
哪天帮你看看.
【 在 like (Be)for(e) 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻译了
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,
────────────────────────────────────────
wangds (弹剑吟歌) 于 Tue Mar 30 14:19:15 2004 说道:
见笑了,试着译译看,有的略有改动——哪位大侠斧正!
琼鸟
作词:А. 沙加诺夫
在春天我做好房间,
没准备好的小巢-也是你的宫殿。
飞来吧,你是我的快乐所在,
你-我的小鸟。
一个小刨子也使……高兴
正值清晨,毫不疲惫,
做好舒适的小巢
给你的小鸟
副歌: 琼鸟飞向故乡
琼鸟飞呀,飞……
雌椋鸟深情的望着琼鸟,
飞行-远望。
歌声飘荡在身边,
白桦林一片翠绿。
××,××-不为名声而欢喜
都为春天的来到。
�※※节日尽情的欢唱,
歌声平静安详,
歌唱春天,歌唱心上人……
但我??
────────────────────────────────────────
vania (挖你呀) 于 Tue Mar 30 15:34:42 2004 说道:
我的翻译:
春天里我搭好巢穴,
不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。
舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
日复一日,不辞辛劳
搭好舒适的小巢,
献给我可爱的小鸟
复歌:
椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
就这样紧紧跟随
歌声将传遍四方
树林将披上绿装
唱吧、唱吧,不是为了炫耀自己,
而是为了春天歌唱
唱吧,在这明媚的假日里
歌声平和安详
歌唱春天,歌唱心上人...
我也在轻轻哼唱。
【 在 like 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻..
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,
: Не скворешники ладил - дворцы.
: Прилетайте, мои вы потешники,
: Вы - птицы мои.
: Я рубаночком радовал досочки
: Всё без устали, по утрецам,
: Чтобы были уютными гнездышки
: Вашим птенцам.
: Припев: Скворцы летят на родину, скворцы ..
: етят, летят...
: Скворчихи на скворцов серьёзно так гляд?.
: , летят - глядят.
: Будут песни гулять по окрестности,
: (以下引言省略...)
--
宠辱不惊,看庭前花开花谢;去留无意,任天外云卷云舒
※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 202.118.228.217]
────────────────────────────────────────
wangds (弹剑吟歌) 于 Tue Mar 30 15:56:54 2004 说道:
译的好极了!再修修!
【 在 vania 的大作中提到: 】
:
: 我的翻译:
:
: 春天里我搭好巢穴,
: 不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
: 飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。
:
: 舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
: 日复一日,不辞辛劳
: 搭好舒适的小巢,
: 献给我可爱的小鸟
:
: 复歌:
: 椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
: 雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
: 就这样紧紧跟随
:
: 歌声将传遍四方
: 树林将披上绿装
: 唱吧、唱吧,不是为了炫耀自己,
: (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
vania (挖你呀) 于 Tue Mar 30 16:01:51 2004 说道:
过奖过奖,有些地方参考你的了
【 在 wangds 的大作中提到: 】
: 译的好极了!再修修!
: 【 在 vania 的大作中提到: 】
: :
: : 我的翻译:
: :
: : 春天里我搭好巢穴,
: : 不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
: : 飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。
: :
: : 舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
: : 日复一日,不辞辛劳
: : 搭好舒适的小巢,
: : 献给我可爱的小鸟
: :
: : 复歌:
: : 椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
: : 雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
: : 就这样紧紧跟随
: :
: : 歌声将传遍四方
: (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
wangds (弹剑吟歌) 于 Tue Mar 30 17:02:05 2004 说道:
坐在地上!
【 在 vania 的大作中提到: 】
:
: 过奖过奖,有些地方参考你的了
:
: 【 在 wangds 的大作中提到: 】
: : 译的好极了!再修修!
: : (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
wangds (弹剑吟歌) 于 Tue Mar 30 17:05:29 2004 说道:
有的地方应该在商量一下!
【 在 vania 的大作中提到: 】
:
: 过奖过奖,有些地方参考你的了
:
: 【 在 wangds 的大作中提到: 】
: : 译的好极了!再修修!
: : (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
tbc (最接近人的神) 于 Tue Mar 30 20:30:53 2004 说道:
呵呵
我前几天也来这里求lube的歌词翻译
没人掉我
【 在 like 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻..
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,
: Не скворешники ладил - дворцы.
: Прилетайте, мои вы потешники,
: Вы - птицы мои.
: Я рубаночком радовал досочки
: Всё без устали, по утрецам,
: Чтобы были уютными гнездышки
: Вашим птенцам.
: Припев: Скворцы летят на родину, скворцы ..
: етят, летят...
: Скворчихи на скворцов серьёзно так гляд�..
: , летят - глядят.
: Будут песни гулять по окрестности,
: (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
tbc (最接近人的神) 于 Tue Mar 30 20:32:02 2004 说道:
健康又向上
【 在 wangds 的大作中提到: 】
: 见笑了,试着译译看,有的略有改动——哪位大侠斧正!
:
: 琼鸟
: 作词:А. 沙加诺夫
: 在春天我做好房间,
: 没准备好的小巢-也是你的宫殿。
: 飞来吧,你是我的快乐所在,
: 你-我的小鸟。
: 一个小刨子也使……高兴
: 正值清晨,毫不疲惫,
: 做好舒适的小巢
: 给你的小鸟
: 副歌: 琼鸟飞向故乡
: 琼鸟飞呀,飞……
: 雌椋鸟深情的望着琼鸟,
: 飞行-远望。
: 歌声飘荡在身边,
: 白桦林一片翠绿。
: ××,××-不为名声而欢喜
: 都为春天的来到。
: (以下引言省略...)
────────────────────────────────────────
like (Be)for(e) 于 2004年03月31日12:10:58 星期三 说道:
哦非常好
感谢两位!
把这首美丽的歌送给你们吧:
http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3
【 在 vania (挖你呀) 的大作中提到: 】
: ※ 修改:.vania 於 Mar 30 15:35:30 2004 修改本文.[FROM: 202.118.228.217]
────────────────────────────────────────
vania (挖你呀) 于 Wed Mar 31 12:39:39 2004 说道:
俄语的流行音乐哪里找的?gaea上好像没有
【 在 like 的大作中提到: 】
: 哦非常好
: 感谢两位!
: 把这首美丽的歌送给你们吧:
: http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3
: 【 在 vania (挖你呀) 的大作中提到: 】
: : ※ 修改:.vania 於 Mar 30 15:35:30 2004 修改本文.[FROM: 202.118.228.217..
────────────────────────────────────────
ArtOfDark (dark) 于 Wed Mar 31 20:56:38 2004 说道:
咋没有呢
lube有很多专辑
t.a.t.u也有
【 在 vania 的大作中提到: 】
:
: 俄语的流行音乐哪里找的?gaea上好像没有
:
: 【 在 like 的大作中提到: 】
: : 哦非常好
: : 感谢两位!
: : 把这首美丽的歌送给你们吧:
: : http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3
────────────────────────────────────────
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.799毫秒