Russia 版 (精华区)

发信人: moscow (郊外的晚上), 信区: Russia
标  题: [合集]看我翻译的对不对
发信站: 哈工大紫丁香 (2004年04月01日14:49:32 星期四), 站内信件


────────────────────────────────────────
 like (Be)for(e)                      于 2004年03月29日19:32:18 星期一 说道:

我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻译了
一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
歌词在这页
http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
贴一下吧
Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
слова А. Шаганов
Мастерил по весне я скворешники,
Не скворешники ладил - дворцы.
Прилетайте, мои вы потешники,
Вы - птицы мои.
Я рубаночком радовал досочки
Всё без устали, по утрецам,
Чтобы были уютными гнездышки
Вашим птенцам.
Припев: Скворцы летят на родину, скворцы л
етят, летят...
Скворчихи на скворцов серьёзно так глядят
, летят - глядят.
Будут песни гулять по окрестности,
Будут рощи вовсю зелены.
Пойте, пойте - не ради известности,
Ради весны.
Пойте ради Пресветлого Праздника
Безмятежную песню свою,
Песню вешнюю, песню сердечную...
А я подпою.
我的整理:
椋鸟
作词:А. 沙加诺夫
它做了在春天我скворешники,
不是skvoreshniki 它准备好 - 宫殿。
请飞来,我的您是потешники,
您 - 我的鸟。
我рубаночком使досочки高兴
永不疲惫,就утрецам,
为了能有个舒适的巢,
给你的雏鸟。
副歌: 椋鸟飞往祖国,椋鸟飞,飞 ...
雌椋鸟认真地这样朝向椋鸟,他们飞行- 他们看。
将有歌声陪你在周围散步,
将有小树林竭尽全力变绿。
你歌唱,歌唱 - 不是为了荣耀,
而是为了春天。
你将在presvetlogo 假日歌唱,
安静的自己的歌,
歌唱春天,歌唱心上人 ...
但我将什么什么(不懂)...
热心人,帮帮我!

────────────────────────────────────────
 moscow (郊外的晚上)                  于 2004年03月29日20:54:02 星期一 说道:

 哪天帮你看看.
【 在 like (Be)for(e) 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻译了
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,

────────────────────────────────────────
 wangds (弹剑吟歌)                    于 Tue Mar 30 14:19:15 2004 说道:

见笑了,试着译译看,有的略有改动——哪位大侠斧正!

琼鸟
作词:А. 沙加诺夫
在春天我做好房间,
没准备好的小巢-也是你的宫殿。
飞来吧,你是我的快乐所在,
你-我的小鸟。
一个小刨子也使……高兴
正值清晨,毫不疲惫,
做好舒适的小巢
给你的小鸟
副歌: 琼鸟飞向故乡
琼鸟飞呀,飞……
雌椋鸟深情的望着琼鸟,
飞行-远望。 
歌声飘荡在身边,
白桦林一片翠绿。
××,××-不为名声而欢喜
都为春天的来到。
�※※节日尽情的欢唱,
歌声平静安详,
歌唱春天,歌唱心上人……
但我??

────────────────────────────────────────
 vania (挖你呀)                       于 Tue Mar 30 15:34:42 2004 说道:


我的翻译:

 春天里我搭好巢穴,
 不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
 飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。

 舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
 日复一日,不辞辛劳
 搭好舒适的小巢,
 献给我可爱的小鸟 
 
 复歌:
 椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
 雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
 就这样紧紧跟随
 
 歌声将传遍四方
 树林将披上绿装
 唱吧、唱吧,不是为了炫耀自己,
 而是为了春天歌唱
 
 唱吧,在这明媚的假日里
 歌声平和安详
 歌唱春天,歌唱心上人...
 我也在轻轻哼唱。

【 在 like 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻..
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,
: Не скворешники ладил - дворцы.
: Прилетайте, мои вы потешники,
: Вы - птицы мои.
: Я рубаночком радовал досочки
: Всё без устали, по утрецам,
: Чтобы были уютными гнездышки
: Вашим птенцам.
: Припев: Скворцы летят на родину, скворцы ..
: етят, летят...
: Скворчихи на скворцов серьёзно так гляд?.
: , летят - глядят.
: Будут песни гулять по окрестности,
: (以下引言省略...)

--
宠辱不惊,看庭前花开花谢;去留无意,任天外云卷云舒

※ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn [FROM: 202.118.228.217]

────────────────────────────────────────
 wangds (弹剑吟歌)                    于 Tue Mar 30 15:56:54 2004 说道:

译的好极了!再修修!
【 在 vania 的大作中提到: 】

: 我的翻译:

:  春天里我搭好巢穴,
:  不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
:  飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。

:  舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
:  日复一日,不辞辛劳
:  搭好舒适的小巢,
:  献给我可爱的小鸟 
:  
:  复歌:
:  椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
:  雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
:  就这样紧紧跟随
:  
:  歌声将传遍四方
:  树林将披上绿装
:  唱吧、唱吧,不是为了炫耀自己,
: (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 vania (挖你呀)                       于 Tue Mar 30 16:01:51 2004 说道:


 过奖过奖,有些地方参考你的了

【 在 wangds 的大作中提到: 】
: 译的好极了!再修修!
: 【 在 vania 的大作中提到: 】
: : 
: : 我的翻译:
: : 
: :  春天里我搭好巢穴,
: :  不仅仅是一个巢穴,我要把它修葺成宫殿。
: :  飞来吧,我的朋友们,我的鸟儿。
: : 
: :  舞动手中的刨子,我要让木板歌唱,
: :  日复一日,不辞辛劳
: :  搭好舒适的小巢,
: :  献给我可爱的小鸟 
: :  
: :  复歌:
: :  椋鸟飞往祖国,椋鸟飞阿、飞 ...
: :  雌椋鸟紧紧地跟在雄椋鸟身后,
: :  就这样紧紧跟随
: :  
: :  歌声将传遍四方
: (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 wangds (弹剑吟歌)                    于 Tue Mar 30 17:02:05 2004 说道:

坐在地上!
【 在 vania 的大作中提到: 】

:  过奖过奖,有些地方参考你的了

: 【 在 wangds 的大作中提到: 】
: : 译的好极了!再修修!
: : (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 wangds (弹剑吟歌)                    于 Tue Mar 30 17:05:29 2004 说道:

有的地方应该在商量一下!
【 在 vania 的大作中提到: 】

:  过奖过奖,有些地方参考你的了

: 【 在 wangds 的大作中提到: 】
: : 译的好极了!再修修!
: : (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 tbc (最接近人的神)                   于 Tue Mar 30 20:30:53 2004 说道:

呵呵
我前几天也来这里求lube的歌词翻译
没人掉我
【 在 like 的大作中提到: 】
: 我一点不懂俄语,但又想弄懂这首俄语歌,所以参考三个在线翻译网站的结果大体翻..
: 一下,谁对俄语比较了解帮我一下,翻译的再好一点。
: 歌词在这页
: http://www.matvey.ru/lubeh/fanclub/texts/skvorzy.htm
: 贴一下吧
: Lube乐团 《Скворцы》(琼鸟)
: слова А. Шаганов
: Мастерил по весне я скворешники,
: Не скворешники ладил - дворцы.
: Прилетайте, мои вы потешники,
: Вы - птицы мои.
: Я рубаночком радовал досочки
: Всё без устали, по утрецам,
: Чтобы были уютными гнездышки
: Вашим птенцам.
: Припев: Скворцы летят на родину, скворцы ..
: етят, летят...
: Скворчихи на скворцов серьёзно так гляд�..
: , летят - глядят.
: Будут песни гулять по окрестности,
: (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 tbc (最接近人的神)                   于 Tue Mar 30 20:32:02 2004 说道:

健康又向上
【 在 wangds 的大作中提到: 】
: 见笑了,试着译译看,有的略有改动——哪位大侠斧正!

: 琼鸟
: 作词:А. 沙加诺夫
: 在春天我做好房间,
: 没准备好的小巢-也是你的宫殿。
: 飞来吧,你是我的快乐所在,
: 你-我的小鸟。
: 一个小刨子也使……高兴
: 正值清晨,毫不疲惫,
: 做好舒适的小巢
: 给你的小鸟
: 副歌: 琼鸟飞向故乡
: 琼鸟飞呀,飞……
: 雌椋鸟深情的望着琼鸟,
: 飞行-远望。 
: 歌声飘荡在身边,
: 白桦林一片翠绿。
: ××,××-不为名声而欢喜
: 都为春天的来到。
: (以下引言省略...)

────────────────────────────────────────
 like (Be)for(e)                      于 2004年03月31日12:10:58 星期三 说道:

哦非常好
感谢两位!
把这首美丽的歌送给你们吧:
http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3
【 在 vania (挖你呀) 的大作中提到: 】
: ※ 修改:.vania 於 Mar 30 15:35:30 2004 修改本文.[FROM: 202.118.228.217] 

────────────────────────────────────────
 vania (挖你呀)                       于 Wed Mar 31 12:39:39 2004 说道:


  俄语的流行音乐哪里找的?gaea上好像没有

【 在 like 的大作中提到: 】
: 哦非常好
: 感谢两位!
: 把这首美丽的歌送给你们吧:
: http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3
: 【 在 vania (挖你呀) 的大作中提到: 】
: : ※ 修改:.vania 於 Mar 30 15:35:30 2004 修改本文.[FROM: 202.118.228.217..

────────────────────────────────────────
 ArtOfDark (dark)                     于 Wed Mar 31 20:56:38 2004 说道:

咋没有呢
lube有很多专辑
t.a.t.u也有
【 在 vania 的大作中提到: 】

:   俄语的流行音乐哪里找的?gaea上好像没有

: 【 在 like 的大作中提到: 】
: : 哦非常好
: : 感谢两位!
: : 把这首美丽的歌送给你们吧:
: : http://lvying.51.net/hitlike/lube_skvorci.mp3

────────────────────────────────────────
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.799毫秒