Russia 版 (精华区)
发信人: lingling (00), 信区: Russia
标 题: [合集] 你要等我
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Jan 7 21:56:01 2006), 站内
────────────────────────────────────────
chunlai (小鱼) 于 (Fri Dec 23 14:49:50 2005) 说道:
这首诗歌是西蒙诺夫献给前苏联著名艳星谢罗娃的.
K. M. 西蒙诺夫(1915-1980) 二战时期苏联的著名诗人、剧作家、小说家,战地记者
Жди меня
Жди меня и я вернусь.
Только очень жди.
Жди, когда наводят грусть.
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара.
Жди, когда других не ждут позабыв вчера.
Жди, когда из далёких мест писем не придёт.
Жди, когда уж надоест,
Все , кто вместе ждёт.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра,
Все, кто знает наизусть,
Что забыть пора,
Пусть проверять сын и мать.
В то, что нет меня.
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино,
На помин души……
Жди. И с ними заодно,
Выпить не спеши,
Жди меня я вернусь,
Все смертям назло,
Кто не ждал меня,
Тот пусть скажет: --Повезло—
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня.
Ожиданием своим.
Ты спасла меня,
Как я выжил, будем знать,
Только мы с тобой,
Просто ты умерла ждать,
Как никто другой.
等着我吧……
──献给B.C.
等着我吧——我会回来的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难捱
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒——都已倦怠。
等着我吧——我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说——
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为——
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊!千万
不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧——我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸——感到意外!
那没有等下去的人不会理解——
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样在死里逃生的,
只有你和我两个人明白——
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
1941年
苏 杭译
──《诗刊》(1980.6.)
如果你等着我 我一定会回来
(If you wait for me, I will return;)
但是 要真正地等着我 真真正正地
(But wait for me truly, very truly.)
等着我 直到秋雨绵绵 秋叶金黄 让人伤感
(Wait for me when the yellow rain brings sadness,)
等着我 直到雪花翻飞的那天
(Wait for me when the snowflakes turn,)
等着我 直到夏天主宰了一切
(Wait for me when summer conquers all.)
一直等到 过去都被遗忘 我们也不再是陌路人
(Wait until the past is forgotten we no longer always be others;)
一直等到 不再有书信来自异乡
(Wait until from other lands no further news will come;)
一直等到 那些曾和你一起等待的人 已不在人间
(Wait until they shall rest, those who along with you have waited.)
────────────────────────────────────────
taofeike (最近咋净是好事?:))) 于 (Fri Dec 23 21:16:49 2005) 说道:
我觉得能把俄文诗文翻译成中文的都是大牛人物
看看人家这语言修饰的,真是漂亮啊
个人觉得<喀秋莎>这首歌的翻译者贼牛! 汉语修饰的太美了
【 在 chunlai (小鱼) 的大作中提到: 】
: 这首诗歌是西蒙诺夫献给前苏联著名艳星谢罗娃的.
: K. M. 西蒙诺夫(1915-1980) 二战时期苏联的著名诗人、剧作家、小说家,战地记者
: Жди меня
: ...................
────────────────────────────────────────
zjliu (秋天的萝卜) 于 (Fri Dec 23 21:21:45 2005) 说道:
嗯,两门语言都要好
【 在 taofeike (最近咋净是好事?:))) 的大作中提到: 】
: 我觉得能把俄文诗文翻译成中文的都是大牛人物
: 看看人家这语言修饰的,真是漂亮啊
: 个人觉得<喀秋莎>这首歌的翻译者贼牛! 汉语修饰的太美了
: ...................
────────────────────────────────────────
blesswp (快乐大白兔) 于 (Sun Dec 25 20:24:29 2005) 说道:
萝卜知道我是谁么?
【 在 zjliu (秋天的萝卜) 的大作中提到: 】
: 嗯,两门语言都要好
────────────────────────────────────────
yshuui (雨水) 于 (Mon Dec 26 22:27:53 2005) 说道:
俺还被过它呢!
【 在 chunlai (小鱼) 的大作中提到: 】
: 这首诗歌是西蒙诺夫献给前苏联著名艳星谢罗娃的.
: K. M. 西蒙诺夫(1915-1980) 二战时期苏联的著名诗人、剧作家、小说家,战地..
: Жди меня
: Жди меня и я вернусь.
: Только очень жди.
: Жди, когда наводят грусть.
: Жёлтые дожди,
: Жди, когда снега метут,
: ...................
────────────────────────────────────────
sassysassy (单身是一场盛宴) 于 (Wed Dec 28 20:19:04 2005) 说道:
不错的诗歌。电影桃花灿烂曾经引用过这个诗歌。
我读到这首诗歌的时候总想,就算所有人都放弃了梦想,可是总有人还在等待。
就算所有人都不相信爱,可总有人还相信。
2005过去,让我们一起来等待一个美好的2006吧。并坚持不随波逐流。
哪怕凄风苦雨,我们也不会离开梦想,并坚持做一个正直充满理想的人。
【 在 chunlai (小鱼) 的大作中提到: 】
: 这首诗歌是西蒙诺夫献给前苏联著名艳星谢罗娃的.
: K. M. 西蒙诺夫(1915-1980) 二战时期苏联的著名诗人、剧作家、小说家,战地记者
: Жди меня
: ...................
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.403毫秒