Russia 版 (精华区)

发信人: ZhuDH (麦兜), 信区: Russia
标  题: [合集] “趣味俄语”—— 旅俄华人的天才创造(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (Thu Jun  8 10:24:27 2006), 站内

────────────────────────────────────────
  ZhuDH (麦兜)                     于  (Tue May 16 15:27:27 2006)  说道:



www.welldown.net 2002-11-25  漫步俄罗斯 

中国改革开放之后,随着中俄两国关系的正常化,两国边贸在数千公里的边境全线开花
,大批中国商人涌入俄罗斯腹地。到90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万
。与此同时,也有越来越多的俄国倒爷往返穿梭于两国之间,使中俄语言交流达到了前
所未有的广度和深度。 

但是,由于汉俄语属于两个完全不同的语系,再加上俄语的变格、变位等语法规则十分
复杂,因此对于中国人来说,学俄语并非易事。不过,也有例外。在汉俄语中,有一些
发音和语意十分相似的词,这使我想起了十年前一件有趣的事。那是一个寒冷的冬夜,
我和几个朋友在莫斯科雅罗斯拉夫火车站接来自北京的国际列车。那时,中国倒爷往返
于中俄之间全靠火车,列车晚点一、二十个小时是常有的事,晚点几个小时就算是正点
了。只见等待接站的中国人和俄国人挤满了月台,在凛冽的寒风中不知谁说了一句,″
好冷呵!″立刻就有一位俄国人接茬:“Да,холодно!”(是的,好冷呐)
。在场的中国人听了哈哈大笑,笑得俄罗斯人莫名其妙。的确,这个词汉俄语的发音太
相近了。还有几个音义相近的词:如жарко(热),中国人发成近似的音″热了狗
″;хорошо(好),中国人说成″好老少″;плохо(不好),中国叫″不
老好″。这种音义近似的词虽然比较好记,但毕竟为数不多,而绝大多数俄语单词与汉
语发音完全不同,因此,对于根本没有俄语基础的中国人来说,掌握俄语其难度可想而
知。

90年代初,到莫斯科的中国倒爷普遍文化水平较低,绝大多数人连俄文字母都念不全
。许多人手里拿着从中国东北边境传来的俄汉边贸会话的小册子,这本书是针对从未学
过俄语,却又在生意中必须用俄语的倒爷编的,在每一个俄语单词下面都用汉语标着发
音,因为所标汉语毫无意义,仅仅是为了注音,所以晦涩难懂,如同读天书一般,别说
从未学过俄语,就是学过俄语的人也很难记住。那时,中国倒爷只会少数几个俄语单词
,如,兹得拉夫斯特乌伊捷(您好),达思维大尼亚(再见),马达母(太太),杰屋
什卡(姑娘),斯科利卡(多少),刀拉(美圆),卢布里(卢布),玻璃脆(警察)
等,与俄国人讨价还价全靠计算器。

后来,旅俄华商在实践中逐渐摸索出一种学习俄语的新方法,就是把俄语单词难读难记
的汉语注音改为发音近似的有一定意义的汉语词组或语句。

记得我在一家做服装生意的华商公司当翻译时,有一个四川打工仔虽然来的时间不长,
但很快学会了几句常用俄语,他把здравствуйте(您好)念成″日死你大
姐″,把до свидания(再见)念成″打死你大娘″,把садитесь(
坐)念成″杀鸡见血″,把спасибо(谢谢)念成″死吧死吧″。每天早晨上班
,只要俄国人用俄语说:″您好!″,他就回答:″日死你大姐!″下班时人家说:″
再见!″他就″打死你大娘!″有客人来他就主动″杀鸡见血″让座。客户买了服装,
他就连声说:″死吧死吧″,表示谢意。骂了人,俄国人还觉得他挺有礼貌。话虽然比
较粗俗,但对于学习俄语单词确实大有帮助,况且,他也没有什么恶意,不过是调侃罢
了。他说,反正老毛子也听不懂。

我的案头有一本外文出版社于2001年出版的《说俄语(速成应急口语)》,这是目
前最流行的版本,我们不妨选其中部分注音俄语词语的读法与被旅俄华商″顺溜″过的
读法加以比较: 

Привет!(您好!)扑立未特——不例外

Как дела?(近况如何?)咖克节拉——夹克接啦

Всё в порядке.(一切正常。)夫肖夫巴利亚特给——-拂晓把亮的给

Так,себе!(一般,还行吧!)大克西别——-大哥先别

Ни хорошо ни плохо.(不好不坏。)尼哈罗说,尼扑罗哈——你好老
少,你不老好

Вас благодарю!(感谢您,多亏您!)瓦斯布拉格大刘——-娃死不能赶
大流

Договорились.(一言为定。)大戈瓦立立希——打嗝娃离离席

Всего вам доброго!(祝您一切顺利!)夫西沃瓦母多布拉瓦——腹
泻完娃母都不拉啦

Счастливого пути!(一路平安!)虾司特立瓦瓦布几——吓死你娃娃
不急

Добрый вечер!(晚上好!)多布雷未切拉——都不理没趣啦

Спокойной ночи!(晚安!)司巴过一那一诺七——-死吧裹衣闹一闹去


通过比较我们就会发现,前者虽然发音相对准确一些,但读起来拗口且难记;而后者发
音虽不十分准确,但带有一定的含义和趣味性,因此好念好记,从而增加了学习的兴趣
,提高了学习的效率。

旅俄华人还创造了许多这类被汉化了的俄语,为了便于来俄不久的华商朋友学习俄语,
现分类介绍如下:

集装箱市场常用语:

集装箱市场所在地(依兹迈伊洛沃公园)Измайловский парк——被简
称为″一只蚂蚁″

дологу(让路)——打锣鼓

давай(开始干吧)——打娃姨

товары(商品)——打娃累

пачем(多少钱)——爸瞧母

розница(零售)——螺丝泥擦

оптом(批发)——蛾扑灯儿

друг(朋友)——到路口

交流用语:

молодец(好样的)——麻辣鸡丝

говорите(请说话)——嗄娃理解(译成汉语就是:孩子,你说吧,我明白)


слушаю(我在听)——死了杀哟

понятно(明白)——抱你丫的那

извините(对不起)——一日为你姐

потом(以后再说)——巴顿(美国将军)

食品用语:

хлеб(面包)——喝了吧

лапша(面条)——拉扑啥

молоко(牛奶)——麻辣锅

масло(黄油)——妈死啦

вода(水)——娃大

пиво(啤酒)——比娃

помидор(西红柿)——把米多了

кефир(酸奶)——给飞了

иегурт(水果酸奶)——腰鼓

其他用语:

полный(胖的)——包二奶

худой(瘦的)——猴儿多

вход(入口)——捕获的

выход(出口)——为喝的

переход(换乘)——别拉货的

магнитофон(录音机)——卖给你大粪

俄语动词的变位对于没学过俄语的人来说更是一大难关,但旅俄华人也摸索出一种便于
记忆的方法,如:

иду(我走)——一赌

идёшь(你走)——一脚屎

идет(他走)——一脚特

идем(我们走)——一脚母

идете(你们走)——一脚姐

идут(他们走)——一赌特

люблю(我爱)——流不流

любишь(你爱)——流鼻屎

любит(他爱)——流鼻特

любим(我们爱)——流鼻母

любите(你们爱)——流鼻姐

любят(他们爱)——溜边儿的

还有许多,限于篇幅这里不一一例举,华商朋友在实践中还可以创造出更多、更生动、
更简单易记的“趣味俄语”。

十年后的今天,旅俄华商的整体俄语水平已今非昔比,做生意靠计算器打手势的时代早
已成为过去,其中一些皎皎者,其纯正、流利的俄语令我们这些科班出身的也不得不叹
服。十年的中俄贸易造就了一批土生土长、在实践中自学成才的“俄语通”,而他们中
的许多人就是靠这种“趣味俄语”起步的。

旅俄华商用他们的智慧和丰富的想象力天才地创造了“趣味俄语”。他们正是以这种被
汉化了的俄语为阶梯,铺出了一条沟通中俄民贸的大道,架起了中俄两国人民友好交往
的桥梁。但愿“趣味俄语”能为新来的华商朋友提供一条学习俄语的捷径。

(转自时空论坛)




────────────────────────────────────────
  blesswp (快乐大白兔)             于  (Tue May 16 17:10:24 2006)  说道:

哈哈,这个有意思
【 在 ZhuDH (麦兜) 的大作中提到: 】
: www.welldown.net 2002-11-25  漫步俄罗斯 
: 中国改革开放之后,随着中俄两国关系的正常化,两国边贸在数千公里的边境全线开花
: ,大批中国商人涌入俄罗斯腹地。到90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万
: ...................



────────────────────────────────────────
  dupeng (睡觉的猪)                于  (Tue May 16 17:16:50 2006)  说道:

强就一个字~
^_^
【 在 ZhuDH (麦兜) 的大作中提到: 】
: www.welldown.net 2002-11-25  漫步俄罗斯 
: 中国改革开放之后,随着中俄两国关系的正常化,两国边贸在数千公里的边境全线开花

: ,大批中国商人涌入俄罗斯腹地。到90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万

: 。与此同时,也有越来越多的俄国倒爷往返穿梭于两国之间,使中俄语言交流达到了前

: 所未有的广度和深度。 
: 但是,由于汉俄语属于两个完全不同的语系,再加上俄语的变格、变位等语法规则十分

: 复杂,因此对于中国人来说,学俄语并非易事。不过,也有例外。在汉俄语中,有一些

: 发音和语意十分相似的词,这使我想起了十年前一件有趣的事。那是一个寒冷的冬夜,

: ...................





────────────────────────────────────────
  huiguniang (我的灰姑娘)          于  (Thu May 18 16:30:41 2006)  说道:

这样是绝对不行滴,没有一个人是这样学好俄语的!!!
【 在 ZhuDH (麦兜) 的大作中提到: 】
: www.welldown.net 2002-11-25  漫步俄罗斯 
: 中国改革开放之后,随着中俄两国关系的正常化,两国边贸在数千公里的边境全线开花

: ,大批中国商人涌入俄罗斯腹地。到90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万

: 。与此同时,也有越来越多的俄国倒爷往返穿梭于两国之间,使中俄语言交流达到了前

: 所未有的广度和深度。 
: 但是,由于汉俄语属于两个完全不同的语系,再加上俄语的变格、变位等语法规则十分

: 复杂,因此对于中国人来说,学俄语并非易事。不过,也有例外。在汉俄语中,有一些

: 发音和语意十分相似的词,这使我想起了十年前一件有趣的事。那是一个寒冷的冬夜,

: ...................





[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.451毫秒