Russia 版 (精华区)
发信人: ZhuDH (麦兜), 信区: Russia
标 题: [合集] 请教斑竹!!!!急!
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Jun 21 16:41:24 2006), 站内
────────────────────────────────────────
carolhappy (carolhappy) 于 (Mon Jun 12 17:37:24 2006) 说道:
我查阅了前面关于“博士生导师——научый руководитель докт
ора ”的翻译,想请教斑竹,доктор用单数第二格还是复数第二格更准确??
另外,学术方面的“研究会”如何翻译呢?用правления可以吗?
────────────────────────────────────────
sassysassy (简单) 于 (Mon Jun 12 20:52:02 2006) 说道:
老难为斑竹妹妹们。
下次LINGLING,ZHUDH给解决问题后,
提问的请冰激淋。
研究会那个词应该不对吧,那个词更多是理事会,董事会,管理委员会的意思。
我不会俄语打字,等会斑竹告诉你。
【 在 carolhappy (carolhappy) 的大作中提到: 】
我查阅了前面关于“博士生导师——научый руководитель докт
ора ”的翻译,想请教斑竹,доктор用单数第二格还是复数第二格更准确??
另外,学术方面的“研究会”如何翻译呢?用правления可以吗?
────────────────────────────────────────
sassysassy (简单) 于 (Mon Jun 12 21:02:24 2006) 说道:
Научная конференция
不知道你说的是什么研究会.如果是学术会议就用这个吧.
【 在 sassysassy (简单) 的大作中提到: 】
: 老难为斑竹妹妹们。
: 下次LINGLING,ZHUDH给解决问题后,
: 提问的请冰激淋。
: ...................
────────────────────────────────────────
ZhuDH (麦兜) 于 (Tue Jun 13 08:46:09 2006) 说道:
谢谢海豚姐。
麦兜晚上没过来。
嗯!
Доктор,麦兜习惯用单数,该不会有很硬性的规定,单复数都可以。凤凰老师,
您的意见是。
【 在 sassysassy (简单) 的大作中提到: 】
: Научная конференция
: 不知道你说的是什么研究会.如果是学术会议就用这个吧.
────────────────────────────────────────
hfl (凤凰·Moscow·Москва) 于 (Tue Jun 13 22:56:59 2006) 说道:
在这里就别叫我老师了,这里我可不敢称自己是老师
我们一般说国际会议用
Международная конференция
我们教研室的例会通知一般会帖成
Заседение
至于导师,这里好像都用
Научный руководитель
没有特意强调是什么,而且他们的学位制度跟咱们不一样
他叫кандидат副博士
反正我们说导师的时候都是说上面的那个词了,没有在后面加上个Кандидата
刚才在网上找了一下,只找到了这样两种说法
научный рукогодитель кандидатской диссердации
научный конссльтант докторантов
但是我们的副导师就叫научный консультант
而且在这里,攻读博士学位的人被称为аспирант
所以我认为比较准确的说法应该是
научный рукогодитель аспирантов
这样俄罗斯人马上就能明白
而硕士导师应该翻译成
научный рукогодитель магистров
【 在 ZhuDH (麦兜) 的大作中提到: 】
: 谢谢海豚姐。
: 麦兜晚上没过来。
: 嗯!
: ...................
────────────────────────────────────────
ZhuDH (麦兜) 于 (Wed Jun 14 08:10:15 2006) 说道:
谢谢hfl
【 在 hfl (凤凰·Moscow·Москва) 的大作中提到: 】
: 在这里就别叫我老师了,这里我可不敢称自己是老师
: 我们一般说国际会议用
: Международная конференция
: ...................
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.133毫秒