SFworld 版 (精华区)
发信人: paradox.bbs@bbs.sjtu.edu.cn (时间守护者ⅪⅤ), 信区: SFworld
标 题: 科幻元素周期表:磷(封锁逃亡者)
发信站: 饮水思源 (Thu Apr 10 21:31:56 2003)
转信站: HIT!news.neu.edu.cn!SJTU
科幻元素周期表——015磷(P,Phosphorus,30.97376)
封锁逃亡者(Blockade Runners)
Michael Swanwick原著/SCIFI.COM连载/armrow编译
夜晚,“梦之洋”的水面发出荧荧磷光。我们的大型帆船在它的尾波中曳出长
长的蓝色、白色和绿色杂糅的旋涡。那些居住在水下的生物也发出磷光,星星点点
遍布各处,融入它们的自然。有时,会有一条巨蟒在我们船下滑过,它的光斑排成
一条直线,规则的如一列穿行而过的火车车窗。但是要比火车大得多,大得太多了
!如此之大以至于它要花一个小时才游过我们。
船上成员没有天生干这行的。我曾是这块大陆上的一名股票经纪人。我从未料
到会变成一个私掠船船员,也从未料到会升任为船长。而且,我也的确从未料到有
一天我会在撒旦亲自签发的逮捕令下投机逃生。
但是,这些事情偏偏发生了。
我们曾来到处于阿卡狄亚古希腊的近海,当时我们盯上了三个富有的商人,他
们试图乘风越过我们的封锁。在对他们进行的第一轮快速攻击中,我们将两艘船送
入了海底。我们俘获了第三艘,登上了甲板。经过一场短暂而激烈的白刃战后,我
们获胜了。我们将船上的财宝充实到我们的宝藏中,然后凿沉了那艘船,送它去与
它水下的姐妹们相聚。
那个晚上(“梦之洋”总是处于夜晚),船上侍者威尔来拜访我。“在前舱储
藏室里有动静,长官。”
“现在吗?”我抓起我的手枪。“给我带路。”
于是我们在财宝柜中抓到了水手见习官荷马。他砸开了一个盛有书籍的柜子,
贪婪地塞满了他的口袋。里面透出的磷光映亮了他心满意足的脸。可当我竖起手枪
顶在他的脑袋上时,他的神情一下子就变了。
所有的船员都出来见证这场惩罚。我剥掉荷马的职位,然后用自己的双指戳瞎
了他。“你想要书吗?”我将一叠书塞进他的嘴里。“吃了它!”
然后我把他从船上丢了下去。
几个晚上之后,年轻的威尔凑近我说道:“似乎对船中央(译注:Midship与
Mister Homer音近)的惩罚过重了一些——我的意思是说,对荷马先生。”
“他恰好处在能游到希腊的距离上。如果他猜中了正确的方向,他应该可以游
上岸。然后,他能够找到一份说书人的工作。报酬不算好,但也能维持他的生活了
。”
“我们为什么过这种日子呢?书籍就这么重要吗?”
我叹了口气。“我不知道,孩子。从某种角度来说,也许它们能让人们变得更
强大、更聪明或者更优秀。恶魔不想让它们流传于世,而那对我们这样的人正有利
。”
这就是我们干这行的缘由。我盯着威尔看了一会儿。他瞧上去是一个可靠的家
伙。于是我们再次靠港(在文艺复兴时期的英国,邋遢呆板的伦敦)时,我交给他
一把手枪和一柄弯刀,让他在我去岸上采办给养时守卫财宝室。
“眼睛尖着点儿,别走神”我告诉男孩,“不要耍鬼把戏。”
我们储藏的书籍发出荧荧的磷光,使得男孩沐浴在一种异样的光辉中。他打个
立正说道:“我不会的,长官。”
“想必你不会的,莎士比亚少爷,”我说道,“想必你不会的。”
(译注:Homer,荷马,公元前9世纪前后的希腊伟大的盲诗人,《伊里亚特》及《
奥德赛》的作者;显然在本文中他就是那个被戳瞎眼睛的水手小偷。Will是Willi
am的昵称,William Shakespeare即威廉·莎士比亚,他是英国文艺复兴时期伟大
的剧作家和诗人,著有37部戏剧,154首十四行诗和2首长诗;显然在本文中他就是
那个“监守自盗”的小鬼,呵呵。)
2003年4月2日于太一斋
------------------------
15
P
Phosphorus
30.97376
Blockade Runners
At night the water in the Ocean of Dreams is phosphorescent. Our
galleon trails long swirls of blue and white and green in its wake.
The creatures that dwell below are phosphorescent as well, in places
and patches, according to their nature. Sometimes a great serpent
will glide by beneath us, its spots all in a line as regular as the
windows of a passing train. But larger, much larger! So large it
can take an hour to pass us.
None of the crew are native to this life. I was a stockbroker in
the waking lands. I never expected to become a privateer. I never
expected to rise through the ranks to become captain. And I certainly
never expected I'd someday operate under a letter of marque from
Lucifer himself.
But these things happen.
We were positioned offshore of Arcadian Greece when we spotted
three fat merchanters trying to ride the winds past our blockade.
In quick order we engaged with them, and sent two ships to the
bottom of the sea. The third we grappled with and boarded. After a
brief but furious hand-to--and, we were victorious. We took its
treasure to add to our own, and scuttled the ship, sending
it to join its sisters below.
That night (it is always night on the Ocean of Dreams), Will, the
cabin boy, came to see me. "There's a noise in the for'ard
storage, sir."
"Is there, now?" I seized my pistol. "Lead the way."
So we caught Midshipman Homer in the treasure locker. He'd broken
open a chest of Stories and was greedily filling his pockets. The
phosphorescence from within lit up his gloating face. How his
expression changed when I cocked the pistol and laid it to his head!
All the crew turned out for the discipline. I stripped Homer of
his rank. Then I blinded him with my own two thumbs. "You wanted Story?"
I thrust a handful of the stuff into his mouth. "Eat it!"
Then I had him flung overboard.
Several nights later, young Will approached me and said, "It seems
a harsh punishment on Midship—I mean, on Mister Homer."
"He was within swimming distance of Greece—just. If he guessed the
right direction, he might have made it ashore. He could find work
as a storyteller, then. The pay's not good, but it'll keep
him alive."
"Why do we live like this? What makes Stories so important?"
I sighed. "I don't know, lad. It's possible that they make people
stronger or wiser or better, somehow. The Devil doesn't want them
to get through, and that's good enough for the likes of us."
Which was the end of that. But I had my eye on young Will now.
He seemed a likely lad. So the next time we made port (in a dingy
wooden London, in Renaissance England), I gave him a pistol and
cutlass, and set him to guard the treasure room while I went
ashore for provisions.
"Keep a sharp eye out," I told the boy, "and don't get any smart
ideas."
The phosphorescent glow of our hoarded Stories bathed the lad in
uncertain light. He stood to attention and said, "I won't, sir."
"See that you don't, Master Shakespeare," I said. "See that you don't."
The End
--
没有人会去思考
呼吸
是不是一件喜欢的事情
※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 211.80.80.100]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:7.422毫秒