SFworld 版 (精华区)

发信人: music (云轻风淡), 信区: SFworld
标  题: 格兰特船长的儿女(12)
发信站: 紫 丁 香 (Thu May 27 09:53:54 1999), 转信


  12.线  索


  第2天,10月22日8点钟,塔卡夫发出启程的信号。阿根廷

  的地形,在南纬22度与42度之间,一溜儿由西向东倾斜着。

  旅客们只有从这微微倾斜的下坡路一直走到海边了。

  当巴塔戈尼亚人谢绝马匹时,哥利纳帆还以为他和许多向导一样,

  宁愿步行呢。果真如此的话,他那两条长腿一定也不难追得上马。

  然而,哥利纳帆估计错了。

  在出发时,塔卡夫怪啸了一声。一匹又高又大的阿根廷种的好马,

  听到主人的呼唤,立刻从附近的小树林里跑了出来。这匹马十分

  俊美,棕红色的毛显示出它是一匹骄傲的、勇敢的、活泼的良马。

  头轻颈细,鼻孔大开,目光炯炯,腿弯宽阔,肩胛高耸,高胸脯,

  长脖胫,这就是说它具备了一切娇健的条件。少校是识马的行家,

  他对这匹阿根廷种的好马赞不绝口,认为与英国的“猎马”有若

  干相似之处。这匹好马叫作桃迦,“桃迦”在巴塔戈尼亚语里是

  “飞鸟”之意,这匹马真不愧有这个名称。

  塔卡夫一跨上鞍,马就腾跃起来。这位巴塔戈尼亚人是骑马能手,

  在马上的姿势十分好看。他的装备包括阿根廷平原里惯用的两种

  猎具:一种名为“跑拉”,另一种名为“拉索”。“跑拉”是皮

  条连起的3个球,挂在鞍前,印第安人能在百步之外扔出“跑拉”

  去打他所追的野兽或把敌人的腿裹住,立刻绊倒了。所以“跑拉”

  是印第安人手中的一件可怕的武器,他运用得灵巧惊人。“拉索”,

  则相反的,是用手挥动的武器,从不脱手。那只是一条10米长

  的绳子,用两条皮条编起来的,末端是个活结,串在一个铁环里。

  用时,右手扔出活结,左手拉住绳子,绳子这一端是系牢在鞍子

  上的。除上述两种武器外,还斜背着一支马枪,这就是那巴塔戈

  尼亚人的全副武装。

  塔卡夫那种自然的健壮姿态,那样的灵活,那样的从容自在,大

  家都在赞美他,他却毫不在意,跑到队伍的前头去了。全队开始

  出发,有时奔驰,有时缓行,从来不用快步小跑,因为阿根廷的

  马仿佛根本就不知道这中等速度的步伐。罗伯尔骑得很大胆,他

  表现出他有控鞍的能力,因此哥利纳帆很快地就把心放下来了。

  草原的平地就从那带高低岩儿的山脚下开始。它可以分为三带。

  第一带从安达斯山起一直延伸到400公里远,全区是不很高的

  根木和灌木丛。第二带有720公里宽,满铺着茂密的草,一直

  铺到距布宜诺斯艾利斯288公里的地方。自此,脚下践踏的全

  是大片的紫苜蓿和白术,就是草原的第三带。

  一走出高低岩儿山区,哥利纳帆一行就遇到许多沙丘,当地人称

  为“迷荡落”,这些“迷荡落”就和波浪一样,每逢没有植物的

  根株把它们攀结在土地上的时候,它们就不断地随风飞扬。沙是

  极细的,因此,只要有一点点风。沙就和轻烟一样,一阵一阵地

  飘荡起来,或者涌起沙柱,旋转着直升到高空。看着这种景象,

  真令人又喜又怕:喜的是这些沙柱在平原上飘摇,忽聚忽散,忽

  分忽合,忽高忽低,忽起忽落,乱纷纷地无法形容,没有比这种

  形象更有趣的了,怕的是从这些“迷荡落”上扬起的沙尘细得不

  可捉摸,你眼睛闭得再紧它也会向你眼皮里钻。

  这天刮的是北风,沙扬了大半天。虽然如此,大家还是走得很快,

  快到6点钟时,那高低岩儿已经被丢在背后40英里远,只呈现

  出一排队影,消失在黄昏的烟雾中了。

  行人约摸走了60里路,有点疲乏了,所以看到宿夜的时间快到

  了,都很高兴。他们在内乌康河岸上搭起帐篷来。这是一条湍急

  的河流,水色浑浊,在赤色的悬崖中流着。内乌康河又叫拉密河

  或考磨河,发源于许多湖泊中间,这些湖泊的所在地只有印第安

  人知道。

  当夜无话,次日照常赶路。旅行队走得迅速顺利。道路平坦,气

  候也还受得了,所以行路不感困难。然而快到中午的时候,太阳

  热起来了。傍晚,一片云彩点染着西南面的天边,这是天气要变

  化的预兆。那巴塔戈尼亚人是不会看错的,他指着西边一带的天

  空给那地理学家看。

  “好嘛!我知道了。”巴加内尔说,然后又转向他的旅伴们说:

  “天气要变了。我们要挨到一场“奔北落”哩。”

  接着他就解释,“奔北落”是阿根廷这些草原上常有的西南风,

  十分干燥。塔卡夫果然没看错,当晚那场“奔北落”强烈地刮起

  来了。只裹着一层“篷罩”的旅客是相当苦的,马都躺到地上,

  人就躺到马的旁边,挤得紧紧的。哥利纳帆发愁。如果这暴风不

  停息,就会耽误行程。但是巴加内尔看了看气压表以后,就向他

  保证不至于如此。

  他说:“通常,如果气温下降,‘奔北落’就一定要带来三天暴

  风雨。如果和现在一样,水银柱上升,刮几小时的狂风就没事了。

  你尽管放心好了,我亲爱的朋友,天一亮,天空就要恢复晴朗,

  象平时一样。”

  “你说得头头是道,就和书本子一样,巴加内尔。”哥利纳帆说。

  “我本来就是个书本子啊,你尽管翻着看好了。”

  这书本子果然说对了。夜里一点钟,风忽然停了,大家都睡了个

  好觉。次日,个个都精神抖擞,特别是巴加内尔,他敲着关节,

  发出愉快的响声,又伸了个懒腰,活象一只小狗。这天是10月

  24日,就是从塔尔卡瓦诺出发后的第十天。行人距科罗拉多河

  和37度线交叉处还有150公里,也就是说,还要走3天。沿

  途哥利纳帆集中注意力了望着有无土人走到他们的附近来。他很

  想向土人打听格兰特船长的消息。现在巴加内尔已经能用西班牙

  语与那巴塔戈尼亚人交谈了,并且彼此足够了解了,如果要向土

  人打听消息的话,塔卡夫是可以担任翻译的。但是他们走的路线

  是印第安人所不常走的,因为草原上由阿根廷共和国到高低岩儿

  山区的大路都在这条路线的北边。

  因此,游牧的印第安人和在酋长统治下定居的印第安人,在这里

  都不能遇到。偶然有个把骑马游牧的人在远处出现,但是他一看

  见他们一行就很快逃走了,他们不愿和生人接触。本来,他们这

  一行人,叫草原上任何单身行人看了都觉得形迹可疑:强盗看见

  他们八个人全副武器,骑着快马,就会溜之大吉;旅客们见了他

  们在这样荒野的草地里,又会误认他们是强盗。因此,不管他们

  想跟良民或强盗谈谈话都是绝对不可的。他们巴不得遇到一伙强

  盗,就是彼此打几枪,然后再和他们谈谈话也好。然而,要打听

  路线,却遇不到印第安人,是很可惜,但在另一方面,这荒凉的

  路线却引起了一个枝节问题,给文件的解释带来了一个意外的证

  明。

  旅行队走的路线有几次横过草原的小路,其中有一条相当重要,

  是由卡门通到门多萨的。沿途是骡马牛羊的骨骼,被鸷鸟啄得七

  零八落的,又被空气剥蚀得白生生的,过一程就是一堆。那些骨

  头数以千计,其中难免也有人的骨头和牲畜的掺在一起,都化成

  了灰尘。

  直到这时为止,塔卡夫看他们专沿着一条直线走,没有提出任何

  意见。不过他晓得,这条直线既不和草原上任何一条路相衔接,

  又是不会走到任何一城镇、一个村落,或阿根廷任何一个垦殖区。

  他是个向导,他看见这班人不但不由向导领路,反而来向导他,

  因此,他自然不能不惊讶。然而,他虽然惊讶,却始终保持着印

  第安人固有的那种保留态度,关于那些被忽略过去的许多条小路,

  他一直不发一言。这一天,他直到上述的那条要道,勒住马,终

  于向巴加内尔说话了。

  “这是通卡门的路。”他说。

  “是呀,不错,我的好巴塔戈尼亚人。”巴加内尔用纯粹的西班

  牙语回答,“这是由卡门到门多萨的路。”

  “我们不走这条路吗?”塔卡夫问。

  “不。”

  “我们是往……”

  “一直往东。”

  “一直往东没有地方可去呀。”

  “谁晓得呢?”

  塔卡夫不说话了,他看着那学者,显得深感惊讶的样子。然而,

  他不认为巴加内尔有丝毫开玩笑的意思。一个印第安人经常是一

  本正经的,他永远想象不到别人会不是一本正经地说话。

  “你们不是到卡门去?”他沉默了一会又问。

  “不是。”巴加内尔回答。

  “也不是到门多萨?”

  “也不是。”

  这时候哥利纳帆赶上了巴加内尔,问塔卡夫在说什么,他为什么

  停下来。

  “他问我,我们是到卡门还是到门多萨,我说都不是,他很惊讶。”

  “事实上,我们走这条路是应该叫他感到很奇怪。”哥利纳帆说。

  “我也相信是这样,因为他说我们没有地方可去了。”

  “那么,巴加内尔,你能不能把我们这次远征的目的解释给他听

  听?你能不能给他说明一下我们一直往东走有什么意义?”

  “这很难,一个印第安人不懂得什么地球经纬度,而且我们发现

  文件的经过,他听了会觉得是幻想的神奇故事呢。”“我倒要问

  你,”少校郑重其事地说,“究竟是故事的本身他听不懂?还是

  讲故事的人说不清楚叫他听不懂呢?”“啊!麦克那布斯,”巴

  加内尔回答说:“你还是疑心我的西班牙语说不好啊!”

  “既说得好,就试试啊,我可敬的朋友。”

  “就试试吧!”

  巴加内尔又到巴塔戈尼亚人旁边,设法把那段故事原原本本说出

  来。有时因为找不到字,有时因为翻译不出某些细节,有时因为

  某些细节对一个半无知的人不容易懂,他那长篇的演讲常常被截

  断了。那学者的样子看来真有趣。他指手划脚,咬牙嚼舌地说着,

  费尽了心机,想尽了方法,大汗珠象瀑布一样,从额头上向胸口

  直流。最后,实在说不出了,他就用手来帮忙。他跳下马,在沙

  地上就画了一幅大地图:这是经线,那是纬线,交叉着;这里是

  太平洋,那里是大西洋;这里是卡门那条路,一直通到这里。从

  来一个地理教师没有感到这样的困难。塔卡夫看着这一场表演,

  态度始终安闲,不让人家看出他是懂还是不懂。那地理学家讲了

  半个多小时,后来,他停住了,擦着满头大汗,看着那巴塔戈尼

  亚人。

  “他懂了吗?”哥利纳帆问。

  “我们看吧,如果他再不懂,我也无法说了。”

  塔卡夫一动也不动,一句话也不说,眼睛老盯着那逐渐被风吹平

  的沙上的地图。

  “怎么样?”巴加内尔问他。

  塔卡夫仿佛没有听见他问。巴加内尔已经看见一个讥嘲的微笑从

  少校的嘴唇上显出来了。为了要争这口气,他正要重新努力再作

  一翻地理说明,这时那巴塔戈尼亚人用手一挥,止住他。

  “你们要找一个俘虏吗?”塔卡夫问。

  “是的。”巴加内尔马上回答。

  “就是在由太阳落山到太阳升起的这条路上吗?”塔卡夫又说,

  以印第安人的说法,确定着那条由西到东的路线。

  “是,是,正是!”

  “是上帝把那俘虏的秘密交付给那大海的波澜了?”

  “就是上帝亲自交付的。”

  “让上帝的旨意实现吧!”塔卡夫相当严肃地回答,“我们将一

  直往东走去,如果必要的话,一直走到太阳边!”

  巴加内尔看见他的学生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的

  回答翻译给他的旅伴们听。

  “多么聪明的种族啊!”他又补充说,“在我们本国,20个乡

  下人听我讲这一套,就有19个不会懂的哩!”

  哥利纳帆请巴加内尔问那巴塔戈尼亚人:他可曾听到有外国人落

  到草原区的印第安人手里。

  巴加内尔照样问了,并且静候回答。

  “似乎听说过。”巴塔戈尼亚人说。

  这句话翻译过来,7个人一齐围到塔卡夫身边来,用眼光问他。

  巴加内尔心里十分激动,几乎说不出话来了,他继续对这样一个

  有意思的话头追问下去,眼睛盯住那庄重的印第安人,恨不得在

  他未开口之前就能把他的回答看出来。

  那巴塔戈尼亚人每说出一个西班牙字,他就用英文同时说一遍,

  使他的旅伴们听着就仿佛塔卡夫在直接用英文说话。

  “这俘虏是什么样的人呢?”巴加内尔问。

  “是个外国人,是欧洲人。”

  “你可看见过他?”

  “没有,但是印第安人闲谈时曾讲到他。他是一个好汉啊!

  有一颗牯牛的心!”

  “一颗牯牛的心!”巴加内尔惊叹着说,“啊!好个巴塔戈尼亚

  语言啊!你们懂吗,朋友们?!那意思是说一个勇敢的人!”

  “那就是我父亲呀!”罗伯尔叫起来。

  然后他转过脸来问巴加内尔:

  “那就是我的父亲,这句话用西班牙语怎么说?”

  “艾斯——米奥——巴特勒,”地理学家回答。

  立刻,罗伯尔就拉住塔卡夫的手,柔声说道:

  “艾斯——米奥——巴特勒!”

  “苏奥——巴特勒!”(你的父亲!)塔卡夫应声说着,双目炯

  炯发光。

  他一把搂住那孩子,把他抱下马鞍,带着一种非常好奇的同情心

  仔细端详着。他那聪明的面容表现出一种平静的感动。

  但是巴加内尔还没有问完他的话。那俘虏当时在什么地方呢?他

  那时做什么事呢?塔卡夫什么时候听到人家说他呢?

  这许多问题同时涌到他的脑子里来了。

  他提出的问题都迅速有了答复,因而他知道了那欧洲人当时是在

  一印第安人部落作奴隶,而这部落是在科罗拉多河与内格罗河之

  间游牧的部落。

  “最近那欧洲人在什么地方呢?”巴加内尔问。

  “在卡夫古拉酋长家里。”

  “是不是在我们一直遵循的这条路线上呢?”

  “是在这路线上。”

  “那酋长是个什么样的人呢?”

  “是印第安·包于什族的首领,是个两舌两心的人!”“这就是

  说:他说话反复无常,做事也反复无常。”巴加内尔翻译了那句

  巴塔戈尼亚俗语之后又这样解释说。

  “我们能够把我们的朋友解救出来吗?”他又问。

  “也许能够,如果他还在印第安人手里的话。”

  “你什么时候听说的呢?”

  “很久了,在我听说过之后,已经两年过去了。”

  哥利纳帆的喜悦是无法形容的。这个回答与文件上的日期正相符

  合呀!但是还有一个问题要问塔卡夫。巴加内尔立刻以西班牙语

  提出:

  “你说到一个俘虏,是不是同时有3个呢?”

  “这个我就不知道了。”

  “那俘虏现在的情况你一点也不晓得吗?”

  “一点也不晓得。”

  这句话结束了全部的交谈。可能那3个俘虏早就分离开了。但是

  这巴塔戈尼亚人所提供的资料可以证实一点:印第安人过去常常

  谈到一个落到他们手里的欧洲人。他被俘的日期,乃至他被拘留

  地的地点,一切的一切,连那句描写他勇敢的巴塔戈尼亚话,都

  明显地指出那欧州人就是哈利·格兰特。第二天,10月25日,

  旅客们怀着一种新的兴奋的心情又启程向东。那一带草原经常是

  荒凉的、单调的,土语称为“特拉维西亚”的无边空地。陶土质

  的地面,久经风力刮磨,平坦极了,除了几条干沟里和印第安人

  挖的一些池沼有几块石头之外,别的地方连一个小石子也没有了。

  疏疏落落的一些矮树林,彼此都相距很远,林端呈淡黑色,零零

  星星地冒出几棵白色决明子树,树上结着荚,荚里长着一种有点

  糖味的果肉,清凉可口。此外,还有几丛笃唇香树、“沙纳尔”

  树、野金雀花树和各种荆棘,荆棘的瘦小就足以证明土壤的贫瘠

  程度了。

  26日是辛苦的一天,因为他们要赶到科罗拉多河畔过夜。马被

  鞭策着,跑得很快,所以,当晚,他们就到达西经69度45分

  的地方,草原区里那条美丽的大河了。这条河,印第安语称为

  “高比勒比”,就是“大河”之意,它经过很长的流程流入到大

  西洋里。在接近河口的那一段,有一种奇特的现象:就是离海愈

  近,河里的水量愈少,也许因为河水被松土吸收去了,也许被蒸

  发掉了,到现在,这还是一个谜。

  到了科罗拉多河,巴加内尔的第一件事就是跳到那陶土染红的河

  水里,“地理学式”地洗了个澡。他很惊讶,河水居然那么深!

  这完全是因为初夏的太阳融化了积雪的结果啊!而且,这河面相

  当宽,所以马不能游过去。幸而在上游几百米的地方有个木棚桥,

  桥板都是用皮条捆住吊于河上。那一小队人马由此过了河,就在

  左岸露营过夜。

  巴加内尔在就寝前,要把科罗拉多河正确地测量一番,他在他那

  张地图上仔仔细细地把它画出来。因为他已经让雅鲁藏布江在西

  藏的山中自由地流着,现在只好来测绘科罗拉多河了。

  27、28两天,途中平安无事。到处是同样的单调和贫乏。风

  景极少变化,地形也很呆板。然而土壤却变得很潮湿。行人要越

  过许多渍水的洼地和许多沼泽。28日晚上,人马歇在一个大湖

  的岸上。这湖里的水都是浓味的矿泉,湖的名字叫兰昆湖,在印

  第安语就是“苦湖”的意思,1862年阿根廷军队曾在这里残

  酷地屠杀过土人。旅行队伍照例宿了营。如果不是有许多猴子和

  野狗,大家会很舒服地睡一觉的。只可惜那些猴子野狗叫嚣不休,

  它们奏着一种天然交响曲来欢迎这些外宾,而这些欧洲人的耳朵

  偏偏又领略不到那未来派音乐的风味。

  ------------------

  黄金书屋Youth扫描校对||http://goldbook.yeah.net/

  转载请保留,谢谢!

--

    夜月悄悄

        独在冷照

            芳踪渺渺

※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: Baggio.hit.edu.c]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.285毫秒