SFworld 版 (精华区)

发信人: by (春天的小懒虫), 信区: SFworld
标  题: 神    秘    岛-4
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct  6 17:27:20 1999), 转信

凡尔纳科幻精品

  
                                              神   
 秘    岛


  
                                                  第
四章

  
               突然,通讯记者跳起来,叫水手在原地等
他,然后他就顺着几小时以前纳布所爬过的方

  
           向攀上了悬崖。他急于想知道朋友的下落,因
此急急忙忙地加快了步子,马上就绕过峭壁的

  
           拐角不见了。赫伯特想跟他一起去。

  
               “别去,孩子,”水手说,“我们要准备
一个过宿的地方,再想法子弄点儿比贝类动物

  
           好吃的东西。他们回来后需要吃点儿。各人都
有自己的工作。”

  
               “那我们马上就动手吧。”赫伯特说。

  
               “好,”水手说,“干吧,我们要好好地
布置一下。我们又累、又冷、又饿,因此必须

  
           找个住的地方,生一堆火,找点吃的。森林里
有柴,鸟窝里有蛋,只要找个安身的地方就行

  
           了。”

  
               “很好,”赫伯特说,“我去找个山洞,
我相信一定能找到一个容纳得下我们的山

  
           洞。”

  
               “好,”潘克洛夫说,“去吧,孩子。”


  
               他们两个人走到海滩的庞大石壁底下,潮
水离这里已经很远了,他们没有往北走,而是

  
           向南。潘克洛夫在着陆时注意到几百步以外的
地方有一个狭窄的山口,他认为那可能是一条

  
           河或小溪的出口。现在他们正需要在一条这样
的淡水河旁边安身;另一方面海流也可能把赛

  
           勒斯·史密斯冲到这里的岸边来。

  
               前面已经说过,悬崖高达三百英尺,它从
上到下没有一个空洞,波涛难得冲到它下面,

  
           所以连一点能够容身的裂缝都没有。悬崖是一
片坚实而陡峭的花岗岩,连海水也没法侵蚀

  
           它。无数的海鸥在悬崖顶上盘旋着,其中最多
的是蹼足鸟类,它们的尖嘴又扁又长,叽叽喳

  
           喳地叫个不休,看见人一点也不害怕——也许
这还是人类第一次侵犯它们的领土。在这些鸟

  
           当中,潘克洛夫认得有一种就是人家通常称做
游禽类的大鸥,另外还有无数贪吃的小海鸥隐

  
           藏在花岗岩峭壁的缝隙里。向它们开一枪,准
能打死很多,首先自然要有枪,但是潘克洛夫

  
           和赫伯特都无枪可放。再说,这些海鸥的肉都
是难以下咽的,连它们的蛋也都腥臭难闻,赫

  
           伯特又向左走了几步,忽然碰到一堆覆盖着海
藻的乱石,几小时以后潮水就要把这里淹没

  
           了。在这些岩石上和又湿又滑的海藻之间,到
处是蛤蜊类,饿着肚子的人见了以后,是不会

  
           轻易放过的。赫伯特喊了一声潘克洛夫,水手
连忙跑过来。

  
               “怎么!都是贻贝吗?”水手喊道,“这
可以代替鸟蛋了!”

  
               “不是贻贝,”赫伯特一面回答,一面仔
细观察岩石上的那些软体动物,“是茨蟹。”

  
               “好吃吗?”潘克洛夫问道。

  
               “好吃极了。”

  
               “那我们就吃些茨蟹吧。”

  
               水手很信任赫伯特;少年不但热爱博物学
,而且精通这门科学。他的父亲曾经鼓励他在

  
           这方面钻研,并且让他旁听波士顿名教授讲课
,那些教授都很喜欢这个聪明好学的少年。过

  
           去他已经不止一次地证明了博物学的用处,这
一次他也没有弄错。这些茨蟹有椭圆形的贝

  
           壳,它们成群地紧粘在岩石上,一动也不动。
它们属于穿孔类软体动物,能在最坚硬的岩石

  
           中挖洞;它们的外壳两端浑圆,这是一般贻贝
所没有的特征。

  
               潘克洛夫和赫伯特饱餐了一顿在日光中半
开着壳的茨蟹。他们象吃蛤蜊似的吃着。茨蟹

  
           的味道很辣,不加任何作料也非常可口。

  
               他们暂时总算吃饱了,然而吃了这些“自
来香”的软体动物之后,觉得更加口渴了,因

  
           此必须喝水。在这一带特别崎岖的地方,看来
是不会找不着淡水的。潘克洛夫和赫伯特捡了

  
           许多茨蟹,装满了衣袋和手帕,就回到悬崖下
面去。

  
               他们走了二百步左右,到了潘克洛夫曾认
为可能有河水流出来的那个山口,只是究竟是

  
           不是淡水,那还不能肯定。这里的石壁好象是
由于剧烈的地震裂开的,石壁底下是一股小

  
           溪,溪流的尽头形成一个相当尖锐的弯角。那
段水流宽达一百英尺,两岸不到二十英尺高。

  
           河水在花岗石的夹壁间流得非常急。石壁俯临
河口,然后,河身突然拐了个弯,消失在半英

  
           里以外的矮树林中了。

  
               “这里有水,那里有我们需要的木柴!”
潘克洛夫说,“赫伯特,现在我们只少住的地

  
           方了。”

  
               河水是清澈的。水手相信河水在这时候—
—也就是海水还没有随着涨潮倒灌进来的时候

  
           ——是清甜适口的。这个重要的问题解决了以
后,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到

  
           处都是平滑陡峭的石壁,因此找来找去毫无效
果。

  
               但是,在河口比涨潮后的水面较高的地方
,大地的剧烈震动叠起了一大堆的岩石——不

  
           是普通的岩洞——这种高大的岩石堆就是在花
岗右产地常见的所谓“石窟”。

  
               潘克洛夫和赫伯特钻进岩石堆,沿着沙路
走了很远,这里光线并不很暗,因为有阳光可

  
           以从石缝照进来;有些石块象奇迹似的保持着
平衡,随着阳光,风也透了进来,形成一般的

  
           过堂风;随着风,外面的寒气也进来了。但是
,水手却认为如果用沙石把一部分石缝堵住,

  
           “石窟”里是可以居住的。它的平面图很象印
刷体中的“&”字,也就是拉丁文“和”字的

  
           缩写。的确,只要把上面那个口堵住,不让强
烈的西风和南风吹进来,他们就可以利用它在

  
           下面安身了。

  
               “我们有活干啦,”潘克洛夫说,“要是
我们能找到史密斯先生的话,他一定会很好地

  
           利用这座迷宫的。”

  
               “我们准会找到他的,潘克洛夫,”赫伯
特大声说,“等他回来的时候,一定要让他在

  
           这里瞧见一所象样的住宅。如果我们在左边通
道里生火,再留个洞口出烟,那就行了。”

  
               “那好办,孩子,”水手答道,“‘石窟
’够我们用的了。我们动手吧,可是首先要去

  
           弄些木柴来。我觉得可以用树枝来堵塞这些石
缝,要不然风吹进来就好象鬼叫似的。”

  
               赫伯特和潘克洛夫离开了“石窟”,转过
拐角,爬上河的左岸。这里水势非常湍急,一

  
           棵枯树顺流往下冲来。上涨的潮水——现在已
经可以看出来了——必然会有力地把它推回很

  
           远。于是水手考虑到可以利用潮水的涨落来运
送较重的东西。

  
               走了一刻钟以后,水手和少年来到河流向
左弯曲的拐角处。在这里,河水流过一片美丽

  
           的森林。虽然已经是秋天了,这些树木还保持
着苍翠的颜色。这种松柏科的树木布满了地球

  
           上的各个区域,从北方较冷的地区一直延伸到
热带。这位少年博物学家特别认得出那发散出

  
           一股清香的是喜马拉雅杉,在这些美丽的杉树
中间,还夹杂着枞树,它们向四周伸展着浓密

  
           而宽阔的伞形树枝。当他们在深草丛中走过的
时候,枯枝在潘克洛夫的脚下发出鞭炮一样的

  
           响声。

  
               “孩子,”他对赫伯特说,“虽然我不知
道这些树的名字,至少我们可以把它叫做‘柴

  
           树’,眼前我们最需要的就是它。”

  
               “我们多弄点回去吧。”赫伯特一面回答
,一面就动手收集起来。

  
               收集木柴毫不费力,满地都是枯枝,他们
甚至不必到树上去折。虽然有了燃料,运输的

  
           办法却一时还想不出来。木柴很干,燃烧起来
一定很快;应该多搞点回去!据赫伯特估计,

  
           两个人所能带走的还不够用。

  
               “孩子,”水手说,“一定得想个法子搬
运木柴,不论干什么都得有个办法。要是我们

  
           有一辆大车或是一只船,那就好办了。”

  
               “但是我们有河。”赫伯特说。

  
               “对,”潘克洛夫说,“河就是我们的自
动运输线,我们可以做个木筏。”

  
               “不过,”赫伯特说,“现在我们这运输
线的方向不对了,正在涨潮呢!”

  
               “等到退潮的时候就行了,”水手答道,
“那时候我们就可以借着河流把燃料运到‘石

  
           窟’去。我们先把木筏做好吧。”

  
               水手带领着赫伯特,直向河边走去。他们
两个人各尽自己的力量,把成捆的木柴搬去。

  
           在河畔草丛里他们又找到大量的枯枝,这里大
概从来也不曾有人来过。潘克洛夫马上就开始

  
           造木筏了。堤岸的一部分突入河里,使水势减
弱,形成一个小港。水手和少年就在这里安排

  
           了几根很粗的木头,用爬藤把它们绑在一起。
这样就造成了一只木筏。他们把捡来的木柴都

  
           堆在上面,真的,这些木柴二十个人也搬不完
。一个钟头以后,工作就完成了,木筏系在岸

  
           边,只等退潮了。

  
               离退潮还有几个钟头,潘克洛夫和赫伯特
商量好以后,决定爬上高地去,看一看周围更

  
           远的景物。

  
               离河流的拐角整整二百英尺的地方,石壁
的一端往下倾斜,慢漫地伸展到森林的边缘,

  
           然后平伏下去了。这是一座天然的梯子。赫伯
特和水手往上走去,他们身强力壮,几分钟的

  
           工夫就到达了山顶,然后走到俯临河口的地方


  
               上山以后,他们首先看见的是他们在十分
危险的情况下曾经渡过的海洋。他们以激动的

  
           心情望着海岸的北部地区。赛勒斯·史密斯就
是在那里失踪的!他们希望能够看到气球的一

  
           点残骸,史密斯很可能还攀在上面。可是什么
也没有,周围只是辽阔无边的海洋。海岸上同

  
           样是一个人也没有。到处都没有通讯记者和纳
布的踪迹。也许这时候他们离得太远了,所以

  
           看不见。

  
               “我总觉得,”赫伯特大声说,“象史密
斯那样能干的人是不会象平常人一样被淹死

  
           的。他一定是在什么地方上岸了,你是不是也
这样想,潘克洛夫?”

  
               水手闷声不响摇摇头。他似乎觉得再也不
能见到赛勒斯·史密斯了,但他不愿意使赫伯

  
           特灰心,因此说:“当然,当然,就是在别人
毫无办法的情况下,工程师也是能够脱险

  
           的。”

  
               在那一段时间中,他仔细地观察了海滨。
下面是一片沙滩,它向外伸展出去,直到河口

  
           的右边就被翻滚的浪花拦住了,露出来的礁石
象水陆两栖的怪物似的躺在波涛里。礁石以外

  
           的大海在阳光下闪闪发光。南面的水平线被一
个突出的海角遮住了,看不见陆地是顺着那个

  
           方向伸展出去,还是延向东南和西南,使海岸
成为一个很长的半岛。在港湾北部的尽头,海

  
           岸的轮廓延伸到很远的地方,形成一个很大的
弧形。那里的海滨地势平坦,没有悬崖,只有

  
           退潮后露出来的大片沙滩。潘克洛夫和赫伯特
然后就回身向西走去。他们首先注意到六七英

  
           里外那座顶端积雪的高山。从离海岸两英里以
内一直到山坡开始下斜的地方,生长着大片的

  
           树木,还有许多常绿树点缀在里面,因此看上
去一大片苍翠的绿荫,并不觉得单调。从森林

  
           的边缘直到海边是一片平原,上面东一堆西一
堆地生长着树丛。左边的林间空地上闪耀着小

  
           河的流水;沿着这条弯弯曲曲的小河可以溯流
到山岭的支脉间去,河水似乎是从那里发源

  
           的。就在水手停靠木筏的地方,它就开始从巍
峨的花岗石壁之间流出来;左壁固然峥嵘险

  
           峻,右壁却不同,它逐渐倾斜下去,整片的石
壁变成一块一块的岩石,岩石又变为石子,石

  
           子又变成了沙砾,一直延伸到海角的尽头。

  
               “我们是在一个岛上吗?”水手喃喃地说


  
               “不管怎么样,这个岛似乎还够大的。”
少年答道。

  
               “不管多大,岛终归还是个岛!”潘克洛
夫说。

  
               但是这个重要的问题一时还不能得到解答
。要解决这问题就必须更全面地察看一下。不

  
           论是岛也好,是大陆也好,这里的土地看起来
是肥沃的,风景也很好,物产也很丰富。

  
               “不错,”潘克洛夫说,“有这样的地方
可算是不幸中的大幸了。”

  
               “谢天谢地。”赫伯特说,他虔诚地对上
苍表示万分的感谢。

  
               潘克洛夫和赫伯特在他们落难的这片土地
上观察了好久,可是这样走马看花的看了一

  
           遍,也很难想象出他们未来的命运如何。

  
               后来他们就沿着花岗石台地的南边山脊往
回走了,台地的边缘是一道奇形怪状、参差不

  
           齐的石块。石穴里栖息着成千成百的飞鸟;赫
伯特从石头上跳下来,惊起了大群的飞禽。

  
               “啊!”他喊道,“这不是海鸥,也不是
沙鸥!”

  
               “那么是什么呢?”潘克洛夫问道。“我
想也许是鸽子!”

  
               “对了,不过这些是野鸽子,或者是山鸽
子,它们的翅膀上有两道黑纹,尾巴是白的,

  
           羽毛是青灰色的,所以我认得出来,野鸽子肉
本来就很好吃,它们的蛋想必更加好吃了,我

  
           们去瞧瞧它们的窝里有多少蛋!”

  
               “我们不给它们时间孵蛋了,除非它们能
够孵出荷包蛋来!”潘克洛夫兴致勃勃地说。

  
               “现在你打算用什么东西来煎荷包蛋呢?
”赫伯特说,“用你的帽子吗?”

  
               “好哇!”水手回答说,“我可不会变这
样的戏法。我们只好将就些吃泡蛋罢,最硬的

  
           蛋给我来解决!”

  
               潘克洛夫和赫伯特在花岗石的空隙里仔细
搜了一遍,果然在一些洞穴里找到一些鸟蛋。

  
           他们捡了好几打,包在水手的手帕里。快要到
满潮的时候,潘克洛夫和赫伯特就从山上下

  
           来,回头往河边走会。到达河边的时候已经是
午后一点钟。海潮已经回头了。现在他们必须

  
           利用低潮把木材运送到河口去。潘克洛夫不愿
意亲自在筏上掌握方向,可也不能让木筏无人

  
           照管而随波逐流,虽然没有绳索和钢缆,可是
一个水手是不会因为这个而毫无办法的;潘克

  
           洛夫很快就用干爬藤拧成一条几寻长的绳子。
他把这根藤索系在木筏的后部,用手控制着另

  
           一端,赫伯特用一根长竿把木筏撑开,使它漂
浮在水流上。这件工作做得非常圆满,大批的

  
           木柴随着水流漂去了。河岸很平坦,丝毫不用
担心木筏会在水中打旋。还不到下午两点钟,

  
           他们就来到河口,离“石窟”只有几步远了。


  
               ------------------------------------
-----

  
               飞扬网络书屋(http://yunfeiyang.yeah.
net)


  
  

--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.112.26.220]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: bingyang.bbs@bbs.sjt]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:208.209毫秒