SFworld 版 (精华区)

发信人: by (春天的小懒虫), 信区: SFworld
标  题: 第十九章
发信站: 哈工大紫丁香 (Wed Oct  6 17:46:57 1999), 转信

凡尔纳科幻精品

  
                                              神   
 秘    岛


  
                                                  第
十九章

  
              第二天是5月22日,他们开始布置新房了
。的确,由于“石窟”不够住,居民们都

  
            想早些搬到这个宽大而合乎卫生的住宅里来,
这个住宅隐藏在坚固的岩石里,海水灌

  
            不着,雨水打不到。然而他们并没有完全放弃
故居,工程师打算把它开辟成重要工作

  
            的作坊。赛勒斯·史密斯首先想从外面找到“
花岗石宫”的正面。他来到海滩上,通

  
            讯记者甩掉的鹤嘴锄一定从峭壁上直落下来,
只要找到鹤嘴锄就可以发现凿穿花岗石

  
            的地方了。

  
              他们一下子就找到了鹤嘴锄。鹤嘴锄掉下
来以后已经陷在泥沙里了。他们就从这

  
            一点一直望上去,发现了那个缺口。已经有几
只野鸽在这个小洞口飞进飞出了,它们

  
            显然认为“花岗石宫”是专为它们开辟的。工
程师主张把石洞的右部分成几间,前面

  
            留一条过道,另外再在迎面开五扇窗子和一扇
门,用来透光。潘克洛夫对于开五扇窗

  
            子这一点非常同意,可是他不明白门的用途,
他认为甬道就是“花岗石宫”的天然梯

  
            阶,从这里出来进去并没有什么困难。

  
              “朋友,”史密斯说,“如果我们图方便
,从甬道里走进住宅,那么其他的人要

  
            进去也同样是方便的。我的意思和你相反,要
把那个入口堵死,如果必要的话,再做

  
            一道堤坝,使湖水重新升高,把入口完全淹下
去。”

  
              “那么我们怎么进去呢?”水手问道。

  
              “从外面用梯子上去,”赛勒斯·史密斯
答道,“用绳子做一个软梯,只要一吊

  
            起来,就谁也进不了我们的住宅了。”

  
              “你干吗要这么胆小呢?”潘克洛夫问道
。“直到目前,我们还没有见到过什么

  
            猛兽。要是说我们岛上有土人,那我可不相信
!”

  
              “你能肯定吗,潘克洛夫?”工程师看着
水手问道。

  
              “我们还没有查遍全岛,当然没法完全肯
定啦。”潘克洛夫说。

  
              “是呵,”史密斯说,“到目前为止,我
们才了解它的一小部分。再说,即使我

  
            们岛内没有敌人,外面还是可能有敌人来的,
因为太平洋的某些地方非常危险。我们

  
            必须防备一切意外。”

  
              赛勒斯·史密斯的话是很英明的。潘克洛
夫没有继续反对,准备执行他的命令了。

  
              于是大家一致同意在“花岗石宫”的正面
开五扇窗和一道门,此外,还要开一扇

  
            往外凸出的大窗子和几个比较小的椭圆形窗孔
,以便透进大量的光线。他们这样打算,

  
            就是要把这间奇妙的中堂作为主要的房间。“
花岗石宫”的正面高出地面八十英尺,

  
            朝着正东,太阳一升起来,首先就会把它照亮
。他们发现如果从形成“石窟”的乱石

  
            堆上画一条垂直线到地面来,那么“花岗石宫
”在峭壁上的位置就正在这条线和慈悲

  
            河口峭壁凸出的地方中间。由于有凸出的峭壁
遮挡着,东北风只能从侧面吹来。此外,

  
            工程师还打算在窗架做好以前,先安上厚实的
百叶窗,把窗洞挡起来,避免室内遭到

  
            风吹雨打,在必要的时候,还能把这些百叶窗
隐蔽起来。

  
              第一步工作就是凿洞。如果单靠鹤嘴锄,
那不知道要费多少时间才能完成。好在

  
            大家都知道史密斯精明强干,他还有一部分硝
化甘油没有用完,正好在这件工作上发

  
            挥了它的效用。工程师利用这种炸药把在石壁
上选定的地方准确地炸开。然后,大家

  
            就用鹤嘴锄和铲子把门窗凿成一定的形状,粗
糙的边缘也磨平了。这样工作了几天,

  
            早上的阳光就大量地透进“花岗石宫”来,连
最隐蔽的角落都照亮了。根据赛勒斯·

  
            史密斯的计划,下一步应该把石洞分成面临海
洋的五间空房;最右边开一道门作为进

  
            口,门外安上梯子;然后是一间三十英尺长的
厨房,四十英尺长的饭厅和同样大小的

  
            寝室;还有一间“会客室”,这是根据潘克洛
夫的请求而设的;再往左就是大厅了。

  
            这些房间——实际上是一套房间——并没有把
整个石洞都占掉。因此他们还打算设一

  
            个走廊和一间仓库,他们的工具、食品和储备
物资都可以藏在仓库里。这是个很好的

  
            保存东西的地方。岛上的各种物产,动物和植
物,放在这里完全不会受潮。这里地方

  
            很宽,可以井井有条地把每一样东西放在一处
。并且,除了这个大石洞以外,上面还

  
            有一个小石洞,可以供他们随便利用;这个小
石洞好象是新居的气楼一样。

  
              计划拟定以后,只等实行了。工兵们又成
了制砖工人。砖头烧成以后,就搬到

  
            “花岗石宫”下边来了。直到目前,史密斯和
他的伙伴们一直都是通过狭长的甬道进

  
            洞的。他们必须先爬上眺望岗,绕过河岸,然
后在甬道里往下走二百英尺,要想回到

  
            高地上来,就还要往上爬同样长的一段距离。
这样不但浪费许多时间,而且也非常吃

  
            力。因此赛勒斯·史密斯决定不再拖延,立刻
开始制造结实的绳梯。以后只要把梯子

  
            拉起来,就没有上“花岗石宫”的道路了。

  
              软梯做得非常讲究,梯帮是用一种爬藤植
物的桑韧纤维做成的,和粗索差不多结

  
            实。横档用的是红杉的树枝,既轻巧又结实,
这套设备是由绳梯专家潘克洛夫一手做

  
            成的。

  
              另外他们又用植物纤维编成一些绳子,在
门上拴了一个辘轳,装置起一架类似起

  
            重机的工具。这样就可以毫不费力地把砖头运
到“花岗石宫”上去了。由于材料的运

  
            输工作简化了,内部的整修工作就可以立刻开
始。他们有的是石灰;砖头存了几千块,

  
            也随时可以使用。隔间的初坯马上就砌起来了
;起初显得非常简陋,可是不久以后,

  
            石洞就完全按照通过的计划,隔成了房间和仓
库。

  
              工程师亲自拿着锤子和刮刀带头干,各项
工作进行得非常迅速。他没有一种工作

  
            不愿意干,他总是以身作则,为聪明而热情的
伙伴树立良好的榜样。他们对工作很有

  
            信心,干起来非常愉快。潘克洛夫老爱说笑话
,他一会儿当木工,一会儿当绳索工,

  
            一会儿当泥水工,总是给这个小小的世界制造
着笑料。他对工程师佩服得五体投地,

  
            不管什么也不能改变他的信仰。他认为工程师
是一个万能博士,任何一件事情都能做

  
            成。穿衣裳(这的确是一个严重的问题)、冬
季室内的照明、利用岛上的肥沃土地以

  
            及把野生植物变为栽培植物等问题,这一切在
他看来都很容易,有赛勒斯·史密斯帮

  
            助,到时候一切都能解决的。他还梦想着开几
条运河,以便运输岛上丰富的物产;开

  
            矿,制造各种工业生产的机器;修铁路;不错
,铁路!肯定地说,林肯岛上的铁路息

  
            有一天会稠密得象蜘蛛网似的。

  
              工程师让潘克洛夫一个人自言自语。他没
有使这位勇士扫兴。他知道信心是带有

  
            感染性的;他甚至一边听他说,一边微笑着,
绝口不提他认为日后会遇到的困难。事

  
            实上,在这航线以外的太平洋地区里,他们可
能一辈子也得不到人们的援助。居民们

  
            只有依靠自己,别的什么也得不到,因为林肯
岛和任何一个岛屿都离得很远,他们又

  
            不可能造出很好的船来,如果要想冒险乘小船
出发航海,那就太危险了。

  
              “可是,”正如水手所说的,“鲁宾逊象
奇迹似的得到了一切,而我们却占了鲁

  
            宾逊的上风。”

  
              事实上,他们的精力非常旺盛,在一个懒
汉必然死亡的地方,他们是可以成功的。

  
              赫伯特在这一段工作里表现得非常突出。
他既聪明又活泼,学得快,干得好,赛

  
            勒斯·史密斯越发喜欢这个少年了。赫伯特对
工程师也怀着一种热情而尊敬的爱。潘

  
            克洛夫看到他们彼此亲近,丝毫没有嫉妒的意
思。纳布还是和往常一样:一贯表现着

  
            勇敢、热心、忠诚、无私的美好品德。他和潘
克洛夫同样崇拜他的主人,可是表现得

  
            不那么热烈。每当潘克洛夫兴高采烈的时候,
纳布总是带着一种表情,好象在说,

  
            “这有什么稀奇。”然而潘克洛夫和他却是好
朋友,他们很快就用“你”来互相称呼了。

  
              吉丁·史佩莱在共同的事业中也分担了辛
劳,而且干得非常熟练,并不比伙伴们

  
            差,这一点水手总是非常诧异。这个“新闻记
者”不仅会分析问题,做起后来竟也这

  
            么能干。

  
              软梯终于在5月28日装妥了。在八十英尺
的垂直高度上,至少有一百档梯阶。也是

  
            运气,离地面四十英尺的光景,峭壁上有一个
凸出的地方,史密斯就利用这里把软梯

  
            分成两截。他们用鹤嘴锄仔细把凸出部分凿开
,形成一座平台,然后把第一段梯子从

  
            这里系下去,这样摇晃的程度就减少了一半,
而且还可以用一根绳子把软梯吊到“花

  
            岗石宫”上去。第二段梯子的下端固定在平台
上,上端系在“花岗石宫”的门口。总

  
            之,现在上去要容易得多了。此外赛勒斯·史
密斯还打算将来装置一种水力机械,那

  
            时候,就可以完全不用“花岗石宫”里的居民
浪费时间和气力了。

  
              居民们很快就习惯用软梯上下了。他们的
胳膊和大腿固然都很灵便,但这和潘克

  
            洛夫的指导是分不开的,因为他是个水手,是
爬惯了桅杆和帆索的。托普更是非教不

  
            可。照理说这只可怜的四条腿的狗,实在不适
于受这种训练。可是经过潘克洛夫热心

  
            的教导,托普最后居然也能勉强攀登,而且不
久它的爬梯技能大可以和马戏团里的同

  
            类相媲美了。不用说,水手有这样一个学徒,
是感到十分骄傲的。然而,潘克洛夫有

  
            时候还是背着它攀登,托普自然也不拒绝。

  
              必须说明,当上述工作正进行得热火朝天
的时候——因为寒冷的季节快到了——

  
            大家也没有忘记吃的问题。通讯记者和赫伯特
被公推为小队里的食品采办员,他们每

  
            天都要抽出几个钟头去打猎,到目前为止,他
们活动的范围只是在啄木鸟林以及河的

  
            左岸一带,由于缺少桥梁和船只,他们还不能
过慈悲河。被命名为“远西”的大片密

  
            林也没有探索过。这项重要的探险工作打算留
到开春以后天气转暖的时候再进行,然

  
            而啄木鸟林就是一个鸟兽群聚的地方,这里有
的是袋鼠和野猪,猎人们的标枪和弓箭

  
            神出鬼没,经常打到很多。此外赫伯特还在湖
的西南发现了一片天然的养兔场,这是

  
            一片稍微有些潮湿的草地,到处都有杨柳枝条
摇曳,各种各样的香草散发着阵阵清香,

  
            其中有麝香草、“罗勒”、香薄荷以及各种唇
形科的芳香植物,这些都是兔子所特别

  
            喜欢吃的。

  
              通讯记者认为这片草地既然是天造地设的
养兔场,如果没有兔子,那未免有些奇

  
            怪,于是这两个猎人就仔细地搜索起来。这里
生长着许多珍贵的植物,对自然学家来

  
            说,在这里研究植物界的品种倒是一个极好的
机会。赫伯特搜集了几把“罗勒”、迷

  
            迭香、薄荷、郭公草等等的嫩芽,它们各有各
的医药用途,有的可以治肺病,有的可

  
            以作为收敛剂,有的可以作为退热剂,还有的
可以防止痉挛或风湿症。潘克洛夫问这

  
            些草弄来有什么用。

  
              “下药,”少年答道,“留到生病的时候
吃。”

  
              “岛上又没有医生,我们为什么要生病呢
?”潘克洛夫一本正经地问道。

  
              少年没有回答这个问题,还是继续搜集,
“花岗石宫”里的人对这件事都表示非

  
            常欢迎。除了这些药草以外,少年又带回一种
北美洲的“薄荷茶”,可以用它泡成非

  
            常可口的饮料。

  
              经过彻底的搜查以后,猎人们终于找到真
正的养兔场了。这里满地都是窟窿,象

  
            筛子似的。

  
              “到了兔子的老家了!”赫伯特喊道。

  
              “不错,”通讯记者说,“我看也是的。


  
              “可是它们在家吗?”

  
              “那很难说。”

  
              这个问题马上就得到解答了,话还没有说
完,就有成千类似兔子的小动物向四面

  
            八方逃去,它们跑得极快,连托普也追不上。
猎人和狗白赶了一阵,这些啮齿动物都

  
            轻易地逃走了。可是通讯记者不死心,决定至
少要逮住半打再走。他打算先抓来充实

  
            他们的食品室,以后有工夫再捉来驯养。要想
捉住它们并不困难,只要在洞口布置几

  
            个圈套就行了。可是,眼前没有圈套,又没有
东西可以制造。他们只好到每个洞里去

  
            搜寻,把棍子伸进去搅一阵,别的方法既然无
效,他们就只好耐心等待了。

  
              半个钟头以后,他们终于在洞里捉住四只
兔子。这种啮齿动物和欧洲种差不多,

  
            一般称为美洲兔。

  
              他们把捉住的兔子带回“花岗石宫”,晚
餐的时候,就作为主菜端出来了。谁都

  
            没有瞧不起养兔场的住客——美洲兔,因为它
滋味很美。这是小队的一个有价值的资

  
            源,而且看起来好象永远也吃不完。

  
              5月31日,隔间的工程完毕了。房间里只
差添设一些家具,这项工作打算在漫长的

  
            冬季进行。他们把第一间房作为厨房,里面砌
了一个烟囱。业余制砖工人们感到把烟

  
            通到外面去的烟囱很难做。史密斯认为要想凿
一个出口通到上面的高地去是不可能的,

  
            最简单的方法是用砖头砌烟囱;于是就在厨房
的窗子上面开了一个小洞,烟囱象铁炉

  
            的炉管一样,从洞里通出去。如果有风迎面吹
来,烟囱也许会倒烟的,然而迎面吹来

  
            的风究竟很少,并且炊事员纳布在这一点上倒
也不怎么挑剔。

  
              内部装修完毕以后,工程师就去堵塞湖水
原来的出口,这样任何人也不能从这条

  
            路进来。他们把大块的岩石滚到入口处去,牢
牢地砌在一起。赛勒斯·史密斯并没有

  
            按照原来的计划筑堤坝,使湖水恢复原有的高
度来淹没洞口。他只是在石缝间种了一

  
            些野草和灌木,到了明年春天,这些草木就会
长得非常茂密,堵塞的地方就可以一点

  
            看不出来了。另外,他还想利用瀑布把淡水引
到新居里来。在地面上凿了一道小沟,

  
            这个工程就完成了:引来的湖水非常清澈,而
且永远也流不完,每天的输水量在二十

  
            五加仑到三十加仑之间。“花岗石宫”里再也
不会没有水用了。现在,一切都已安排

  
            就绪,这些工作完成得非常及时,因为寒冷的
季节转眼就要到了。迎面的窗口安有厚

  
            厚的百叶窗,关闭时很严紧,只等工程师将来
有时间再做玻璃。

  
              吉丁·史佩莱把各种各样的植物,还有许
多很长的浮草装饰在窗子周围凸出的岩

  
            石上,布置得非常艺术化,窗口好象镶在美丽
的绿色框架里一样,看起来清凉悦目。

  
              住在这幢坚固、舒适而且安全的住宅里的
人,不禁对自己的成就自我陶醉起来。

  
            从窗口望出去是辽阔的天边,北边的尽头是颚
骨角的两个部分,南边是爪角。站在窗

  
            前可以看得见整个联合湾。的确,我们这些勇
敢的居民感到满足不是没有理由的,潘

  
            克洛夫对他们的住宅更是赞不绝口,他幽默地
把住宅称做“五层楼上的公寓”!

  
              

  
              

  
            飞扬网络书屋(http://yunfeiyang.126.com)


  
  

--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.112.26.220]

--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: bingyang.bbs@bbs.sjt]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:207.397毫秒