SFworld 版 (精华区)
发信人: marc (落霞与孤鹜齐飞), 信区: SFworld
标 题: 中国科幻早期发展简史
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年11月30日14:05:54 星期五), 站内信件
中国早期科幻发展简史
armrow整理编写
拥有幻想一直是人类最美好的、不同于其他生物的特质之一。相信每个人都或
多或少的幻想过自己的未来,并为之奋斗,为之陶醉。当然其中有一些在今天看来
是虚无飘渺的空想,但当幻想与科学联系到一起时,谁又能保证它们不会成为现实
呢?
透过了小说形式的探讨,科幻创作可以加深我们对人、科技、社会、自然等相
互关系的了解。在科技正在冲击着人类每一活动领域的今天,这种了解无疑是急切
和必需的。科幻小说就是人类幻想与科学的完美结合,它将科学技术巧妙的溶入引
人的故事情节之中,令人们在不知不觉中感受到科学的魅力,激发对科学技术的浓
厚兴趣。
谈到科幻小说(Science Fiction),我们不能不说及它的发展历史。世界科
幻的发展著文甚多,笔者无需赘言。而回首中国科幻小说的发展历程,恰已百年。
在这百年发展过程中,我们通常把1949年以前的近五十年称作中国科幻小说的萌芽
期。在这半个世纪期间,中国科幻小说经历了从无到有、从小到大的过程。不过,
那段历史由于年代久远,许多事情不为普通科幻爱好者所知。笔者现将收集到的资
料整理出来,与大家共享。
简单地说,中国现代科幻文学的发展是以翻译西方(包括日本)的科幻小说拉
开序幕的。
1900年,中国世文社出版了由逸儒翻译、秀玉笔记的《八十日环游记》(即《
八十天环游地球》法~儒勒·凡尔纳),这是目前有史可查,中国发行的第一部科
幻小说作品。
1902年,卢藉东、红溪生(真实姓名不可考)翻译了《地底旅行》(即《地心
游记》法~儒勒·凡尔纳)。
1903年,饮冰子(梁启超)和披发生(真实姓名不可考)合作编译并缩写了《
十五小豪杰》(即《两年假期》法~儒勒·凡尔纳),分十八回连载在《壬寅新民
报》上。这部小说转译于森田思轩的日文版;对原著进行了较大的压缩,大约删减
了四分之三的篇幅。并使用章回体结构。
同年4月,杨德森翻译了《梦游二十一世纪》(荷兰~达爱斯克洛提斯)并作
为说部丛书的一种出版。
同年10月,鲁迅先生将井上靖由英文版翻译的日文版《月世界旅行》转译成中
文版《月界旅行》(即《从地球到月球》法~儒勒·凡尔纳),由进化社出版,但
本书的作者被误署为美国的培伦并且结构改为章回体。在此书序言中,鲁迅先生真
知灼见指出:"导中国人群以进行,必自科学小说始"。将科幻小说对中国的意义简
明扼要的阐述了出来。
同年,包天笑翻译《铁世界》(法~儒勒·凡尔纳)。佚名翻译《空中旅行记
》(即《气球上的五星期》法~儒勒·凡尔纳)。
翻译科幻作品的大量出版不是最终的目的,我们需要的是中国自己的原创科幻
小说。不过,正是因为翻译作品的引入,使得中国科幻小说深受西方作品的影响。
于是,1904年,这应该是中国科幻迷永远记住的一年。因为在这一年,中国科
幻史上的第一篇原创科幻小说诞生了。荒江钓叟(真实姓名不可考,很是遗憾!)
在《绣像小说》杂志上连载了科幻小说《月球殖民地小说》,共35回,13万余字,
但没有结束。小说记述了一个叫龙孟华的人杀人避祸逃至南洋。在那里龙孟华遇到
了架气球探险的日本人玉太郎。于是,龙孟华展开了他的气球之旅,从南洋飞至纽
约,途中游历了月球。
同年,徐念慈翻译出版了《新舞台》(日~押川春浪)。
1905年,周桂笙翻译《环游月球》(法~儒勒·凡尔纳),由商务印书馆出版
。
同年4月,奚若翻译《秘密海岛》(法~儒勒·凡尔纳),由上海小说林社出
版。
同年6月,另一篇优秀的中国原创科幻小说问世了。东海觉我(徐念慈)通过
上海小说林出版社出版了《新法螺先生谭》。这本书由三篇小说构成:《法螺先生
谭》、《法螺先生续谭》和《新法螺先生谭》。前两篇是吴门天笑生(真实姓名不
可考)从日本岩谷小波的德文日译版转译的,原著者不详。而《新法螺先生谭》则
是地地道道的中国原创科幻小说。全文13000字,主要写一名为新法螺的人御风而
起,周游了月球、水星、金星,最后返回地球的故事。
在此后不久,中国便陆续出现了二十多篇科幻小说。
同年7月,东海觉我翻译了《黑行星》(即《世界的终结》美~西蒙·纽卡姆
),由小说林发行。
1906年,之江索士(鲁迅)翻译的在《浙江潮》杂志上连载的《地的旅行》(
即《地心游记》法~儒勒·凡尔纳)由上海普及书局发行。同样,这本书的作者也
属错了,标为英国的威男;结构仍为章回体。
同年,萧然郁生创作《乌托邦游记》,借以表现作者强烈的民族意识和爱国主
义思想。
1903~1906年间,日本科幻作家押川春浪的《秘密电光艇》、《新舞台》、《
空中飞艇》、《白云塔》、《千年后之世界》等作品被陆续翻译成中文。
1908年,肝若创作了《飞行之怪物》,此文抨击了支那外务大臣包媚骨以退让
讨洋人欢心,表达了对腐败的清政府的无比憎恨。
同年,吴趼人创作了《光绪万年》,体现了一定的反帝、反封建思想。
1909年,无名氏创作《机器妻》,是一篇挺清新的小说。
1915年,李薇复翻译出了《洪荒岛兽记》(即《失落的世界》英~阿·柯南道
尔)。
1917年,茅盾先生翻译了《三百年后孵化卵》(即《巨鸟岛》英~H·G·威尔
斯),分三次连载于《学生》杂志。
1923年1月,劲风在商务印书馆出版的《小说世界》第一卷第一期上刊登了《
十年后的中国》,是对帝国主义暴行的痛恨的一种反映。
1932年8月,《现代》杂志开始连载老舍先生的《猫城记》,次年载毕,并由
现代书局发行了单行本,共约十一万字。《猫城记》写了“我”流落到火星后在猫
国的种种奇遇。作者借助于幻想,辛辣地讽刺了当时的社会,有着很深的思想内涵
。
1940年,顾均正先生将其发表于《科学趣味》杂志的科幻小说选出三篇编入《
和平的梦》科幻小说集,由上海文化出版社出版。这本集子含有《和平的梦》、《
在北极底下》和《伦敦奇疫》。当时中国抗战烽火正烈,世界大战的危险也正在逼
近,顾均正的上述作品均能够及时反应时代特点。同年,在《科学趣味》1940年第
二卷1、2、4、5、6期上还连载了顾先生的《性变》。
同年,施洛英译述了《两年假期》(法~儒勒·凡尔纳),由上海启明书局出
版。
1942年2月,许地山先生在《大风》半月刊发表了《铁鱼的鳃》,这篇小说以
潜水艇中的氧气提取装置为科幻创意,通过对一名科学家的悲惨遭遇,反映了旧社
会科学家报国无门的悲惨处境。
同年,王晋翻译了《老朱漫游物理世界》(即《汤普金斯先生奇遇记》美~G
·盖莫夫)。
中国科幻小说发展是从翻译外国优秀科幻小说开始的,这符合发展的规律。许
多当时世界上有名的科幻作家的作品均不同程度的被译成中文,如:儒勒·凡尔纳
、H·G·威尔斯、押川春浪、雪莱·玛莉等等;尤其是儒勒·凡尔纳的作品被翻译
的最多,这也使得人们一提到科幻小说总是会先想到他。
这些西方优秀作品的传入,使得中国科幻从中汲取了许多养分,再加上众多第
一流的文学名家对科幻小说的推崇和倡导(鲁迅、梁启超、徐念慈、茅盾、老舍…
…),因此,当中国自己的科幻小说出现时,起点并不底,时间也不算很晚。但由
于客观历史条件所致(如政治环境、人文环境、科学氛围、国民整体素质等),近
半个世纪以来,中国原创科幻小说的数量并不太多。况且这些小说的超前性比较明
显,得不到普通读者的应和。科幻小说的作者也大多是偶然而为之,属于民间人士
的个人行为,并没有出现专业的科幻小说作家,因此科幻文艺的规模还不大。
中国科幻小说此时受西方科幻小说的影响很大。《月球殖民地小说》模仿了《
气球上的五星期》,《和平的梦》近于凡尔纳的风格、《猫城记》则威尔斯的意味
很重、《新法螺先生谭》更是连名字都承继了《法螺先生谭》。不同风格、不同流
派作品的出现极大的丰富了中国新生的科幻文艺。
这一时期的代表作有:《猫城记》、《月球殖民地小说》、《铁鱼的鳃》、《
和平的梦》等。
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: liming.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.974毫秒