Black_Soil 版 (精华区)
发信人: jiaxu (笑林子), 信区: TongueByTongue
标 题: 男人口才(22)
发信站: 紫 丁 香 (Sun May 14 22:17:27 2000), 转信
俾士麦评价女人
俾士麦是19世纪德国的外交家。有一次他在圣彼德堡参加舞会,频频地赞美身边的
舞伴长得美若天仙。可那们女士说:"我才不相信你的话哩,你们外交官的话从来不可信
。"
俾士麦问:"为什么?"
她说:"很简单,当外交官说"是"的时候,意思是"可能";说"可能"时意思是"不行
";嘴上若真的说"不行",那他就不会是外交官了。"
"夫人,您说的完全正确。"俾士麦说:"这可能是我们职业上的特点,我们不能不这
样做。但你们女人却正相反。"
女士问他为什么。他说:"很简单,当女人说"不行"时意思其实是"可能";女人说"
可能"时,意思是"是";嘴上若真的说出"是",她就不是女人了。"
俾士麦认为,这位女士的话虽然有一定道理,但未免失之偏颇,而且语言也不够委
婉,过于直率。因此,需要在一定程度上给予反击。俾士麦这段回答,主要是运用一种
"倒置"的方法。这种技法通常是把语言材料临时变通使用,在一定的条件下把原来正常
情况下的人物关系、事物的主次本末、先后尊卑等互换位置,从而出现了人们意想不到
的新语总,而产生富于喜剧性的幽默效果。
在这里,俾士麦对女士说的关于女人说话的特点,其实每一句都是把女士原来用的
形容外交官说话特点的句子用语倒置过来,却显得格外滑稽、诙谐。尤其是最后一句,
更显然是荒诞而令人忍俊不禁。而通过倒置在产生了戏剧性幽默的同时,俾士麦含蓄地
反驳了女士对外交官说话特点所作的失之偏颇的概括。
需要指出的是:俾士麦的话基本上是符合女性讲话的实际特点的。如果完全没有现
实依据,那就没有反击的力量了。
--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: jewel.hit.edu.cn]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.659毫秒