Black_Soil 版 (精华区)
发信人: tst (洛之秋·杀死卡门), 信区: Black_Soil
标 题: CNN:人质回忆在体育馆的恐怖情形
发信站: 哈工大紫丁香 (Sat Sep 4 10:55:27 2004), 转信
Survivor recounts horror in Russian school
Captors laugh as children, elderly faint
Friday, September 3, 2004 Posted: 2127 GMT (0527 HKT)
BESLAN, Russia (AP) -- Holding up the corpse of a man just shot dead in fron
t of hundreds of hostages at a Russian school, the rebel -- his pockets stuf
fed with ammunition and grenades -- warned: "If a child utters even a sound,
we'll kill another one."
一个叛匪举起刚刚在众人面前打死的一个男子的尸体警告说:“如果哪个孩子敢发出
哪怕一点动静,我们将再杀一个!”他的口袋里塞满了弹药和手雷。
When children fainted from lack of sleep, food and water, their masked and c
amouflaged captors simply sneered. In the intolerable heat of the gym, adult
s implored children to drink their own urine.
当孩子们因为缺少睡眠,食物,和水而昏厥过去的时候,这些戴着面具化了装的绑架者
仅仅是冷笑几声。在体育馆令人难以忍受的闷热中,大人们恳求孩子们喝自己的尿液。
Hours after escaping alive, a woman who had been taken hostage with her 7-ye
ar-old son and her mother spoke of three days of unspeakable horror -- of ch
ildren so wired with fear they couldn't sleep, of captors coolly threatening
to kill off hostages one by one, of a gymnasium so cramped there was hardly
room to move.
在逃生后几个小时,一个被绑架的女子和她七岁的儿子以及她的母亲谈起了这三天无以
名状的恐怖:孩子们因为恐惧无法入睡,绑匪无情的威胁去一个个杀掉人质,体育馆拥
挤不堪,几乎连挪动的空间都没有。
"We were in complete fear," said Alla Gadieyeva, 24, who spoke to an Associa
ted Press reporter as she lay in a stretcher outside a hospital. "People wer
e praying all the time and those that didn't know how to pray -- we taught t
hem."
“我们极度惊慌”,当24岁的 Alla Gadieyeva躺在医院外面的担架上时,她对美联社记
者说,“人们不断的在祷告,而那些不知道该如何祷告的人,就由我们来教他们。”
The woman told her tale after commandos stormed the school in this southern
Russian town, bringing the nation's worst hostage crisis to a head Friday. T
he carnage left more than 200 people dead and more than 700 people wounded,
according to officials.
这个女人是在特种部队袭击了这个位于俄罗斯南部的小城里的学校后讲出这番遭遇的。
这次袭击行动将这个国家最糟糕的一次人质危机在周五引向了顶点。据官方表示,流血
事件导致了200多人死亡,700多人受伤。
Alla and her mother Irina were in the school courtyard seeing off her son Za
ur for his first day of school when they heard sounds like "balloons popping
."
Alla和她的母亲Irina在学校的操场上目送自己的儿子Zaur第一天上学,突然这时听到了
像"气球爆炸"一样的声音.
She thought the noise was part of school festivities.
她以为这是学校庆典的一部分.
It wasn't.
而这并非如此.
Five rebels suddenly burst into the courtyard, shooting in the air and order
ing people to get inside the school. Children, parents, and teachers -- Alla
estimated there were about 1,000 in all -- were corralled into a corner on
the ground floor and then pushed into the gymnasium.
五名匪徒突然冲进操场,向空中射击,命令人们走进学校里面.孩子,父母,老师 -- Alla
估计有总共有1000多人--被向畜生一样赶进一个一楼的角落,然后被推进体育馆.
Alla said children whimpered in fear, and all around there was screaming and
crying. The hostages were forced to crouch, their hands folded over their h
eads.
Alla说孩子们发出恐惧的呜噎声,周围到处都是尖叫和哭喊.人质被迫蹲伏在地上,手叠放
在头顶.
For the rebels, the first order of business was confiscating cell phones. Th
ey smashed the phones and made the following threat: "If we find any mobile
phones, we will shoot 20 people all around you."
对于匪徒来说,它们的第一个命令就是没收手机.他们砸碎手机并且威胁道:"如果我们找到
任何的手机,我们将射杀你周围的20人."
On Day 1, people got a tiny bit of water to drink, but no food. From Day 2,
Alla said, nothing.
在1号,人们还能喝到一点点水,但是没有食物.从2号开始,Alla说,什么东西也没有.
When she asked the rebels for water for her mother, they laughed at her.
"My mother was terrified, and I thought she was having a heart attack. When
I saw my son, my mother ... go unconscious, so tired, so thirsty, I wanted i
t all to come to an end," she said.
当她请求匪徒给她的母亲水喝的时候,他们竟然嘲笑她.
"我的母亲吓坏了,我想她犯心脏病了.当我看到我儿子,我的母亲....没有知觉,如此疲惫,
如此饥渴,我真想这一切都结束掉."她说.
"When children began to faint, they laughed," Alla said. "They were totally
indifferent."
"当孩子开始晕厥,他们大笑,"Alla说."他们完全无动于衷."
During the ordeal, Zaur became so traumatized that he would flinch whenever
someone would touch him, or even brush by him. Like other children, his only
spells of sleep were the times he fell unconscious from thirst and exhausti
on.
在这次可怕遭遇中,Zaur精神受到巨大创伤,以至于任何时候只要有人碰他,甚至轻轻擦一
下他,他就会抽搐.像其他孩子一样,他唯一睡眠的时候不过是当他因为口渴和疲倦而失去
知觉以后.
When asked how her son would remember the ordeal, Alla replied: "How can a p
erson ever forget it? Would you ever forget it?"
当问及她儿子将如何回忆这次惨剧的时候,Alla回答说:"你如何能让一个人忘记它?你能
忘记它吗?"
Bombs hung from ceiling
炸弹从天花板响起.
As Alla spoke under a grove of spruce trees, she had not yet been reunited w
ith her mother or son, although authorities confirmed to her that they were
alive.
当Alla在一个小杉树林里说这番话时,她还没有和她的母亲儿子团圆.但是当局已经证实了
他们还活着.
She recounted how the hostage-takers eventually took off their masks. They h
ad beards, long hair, and spoke with Chechen accents, she said.
她回忆着那些绑匪是如何最终扯下他们的面具.他们留着大胡子,长头发,讲话有车臣口音.
When children started to faint from thirst, the adults urged them to urinate
. It was so they could drink their own urine, Alla said.
当孩子开始因为口渴而晕过去时候,大人们催促他们小便,因为这样他们就可以喝自己
尿了, Alla说.
We'll shoot until our guns stop. And when our guns stop, we'll blow up the
building.
我们将不停的射击,直到枪停下来.当我们的枪停下来,我们将炸掉这个建筑物.
-- Captor in Russian school
--俄学校的绑匪.
The gymnasium was quickly transformed into an arsenal of explosives -- bombs
dangling from the ceiling, set on the floor, strung up on walls. She said t
hey seemed to be homemade, primitive packages containing bolts and nails.
"They're not human beings," Alla said. "What they did to us, I can't underst
and."
体育馆被很快改造成一个弹药库--炸弹悬挂在天花板上,安放在地上,或者绑在墙上.
她说这些炸弹似乎是土制的,包装很原始,里面装着螺丝和钉子.
"他们根本就不是人",Alla说,"他们对我们做的事情我根本无法理解."
On Day 3, early in the afternoon, the explosions erupted, under circumstance
s that still remain somewhat unclear. What is known is that emergency worker
s had arrived at the time -- apparently with the militants' permission -- to
collect the bodies of those who had been executed. Russian authorities insi
st they did not plan a raid.
三号,下午一大早,爆炸就开始了.当时的具体情况目前还不清楚.现在知道的是,紧急工作
人员这个时候到达--似乎是经过武装人员许可的--来取走已经被处决的人质尸体.俄当局
坚持说他们没有袭击计划.
Suddenly, there were blasts inside and outside the gym, Alla said. In the ch
aos, she couldn't figure out how they were set off. Gunfire followed. As the
fight intensified, the rebels betrayed agitation for the first time.
突然,爆炸声从体育馆内和外面传来,Alla说.在混乱中,她也不知道炸弹是如何引爆的.
接着就是射击声.当战斗进入紧张状态时,匪徒们第一次漏出了慌张的马脚.
"We'll shoot until our guns stop," a rebel announced to the crowd. "And when
our guns stop, we'll blow up the building."
"我们将不停的射击,直到枪停下来,"一个匪徒对人群喊道,"当枪停下来, 我们要把这个
房子炸掉."
Making an escape
The hostage-takers began pushing people out of the gym and into the basement
. That created an opening for the hostages: They began breaking windows and
fleeing. Some captives literally started pushing children outside.
绑匪开始把人质推出体育馆,然后推进地下室.这样一来就为人质带来一个空当:他们开始
砸碎窗户逃跑.一些人质几乎是把他们的孩子往外面推送.
Alla said she helped her son and mother out of a window. She didn't manage t
o get out.
Alla说她帮助她的儿子和母亲逃出了窗户.她自己却没有逃出去.
For some reason, a six-year-old boy -- whom she didn't know -- was drawn to
Alla. She held him in her arms. He clung to her, she said, "as if he would n
ever let go."
不知为什么,一个六岁的小男孩--她也不认识是谁---被推到ALLA这边来.她把他抱在怀里,
他则紧紧的抱住她,她说,"仿佛他永远都不打算放开一样."
A group of hostages, including Alla and the boy, then made a rush for a set
of doors in the gymnasium. As they fled, she noticed the bodies of captives
strewn on the floor -- shot by the rebels, it seemed, as they battled Russia
n security forces who swarmed the area.
一群人质,包括Alla和这个男孩,于是开始往体育馆内的门口冲.当他们逃跑的时候,她注意到
地板上散落的尸体,似乎是当绑匪与包围上来的俄罗斯安全部队激战时,被绑匪枪杀的.
Some Russian soldiers appeared as they reached the doors. "At first I didn't
believe it," she said. "I thought they were Chechens."
当他们冲到门口时, 一些俄罗斯士兵出现在了."起初我不敢相信,"她说,"我以为是车臣人
呢."
Her doubts soon vanished.
她的怀疑立刻被打消了.
It's OK, the soldiers told her. "You're home now."
好了,士兵告诉她,"你现在回家了."
As Alla told her tale, townspeople kept coming up to her, asking her about t
he fate of their loved-ones.
当ALLA讲述这一切的时候,市民纷纷涌上来,询问关于自己亲人的命运.
A man, around 20, asked Alla if she knew what had happened to one of the cap
tives, a woman.
一个20多岁的男人问Alla是不是认识其中一个被绑架的人,一个女人.
She's dead, Alla replied.
她死了,Alla回答.
The man bit his lip. He nodded.
这个男人咬着自己的嘴唇.他点了点头.
And then he turned away.
然后,他转身走开了.
--
※ 修改:·tst 于 Sep 4 11:00:02 修改本文·[FROM: 221.201.161.*]
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 221.201.161.*]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:216.522毫秒