Feeling 版 (精华区)

发信人: MiniSat (醍醐灌顶·洗心革面), 信区: Feeling
标  题: Re: Encouragements to a Lover
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月08日10:15:21 星期六), 站内信件


【 在 MiniSat (醍醐灌顶·洗心革面) 的大作中提到: 】
: 标  题: Encouragements to a Lover
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月08日09:31:01 星期六), 站内信件

:                       Encouragements to a Lover
:                              致失恋者  

                     本诗是一首对失恋者进行劝导的诗,它的独特之处在于:
                       风格自然轻松,带有调侃的口吻。从反面说理,让人在
                       轻笑中进行思索。恐怕比板起面孔说教更容易引导年轻
                       的失恋者走出迷途……

:                       Why so pale and wan*, fond* lover?
:                       Prithee*, why so pale?
:                       Will, when looking well can't move her,
:                       Looking ill prevail*?
:                       Prithee, why so pale?
:                       
                        * wan:“软弱无力”、“有倦容”的意思。
                        * fond:“深情”、“痴情”的意思。本句可以译为:
                          为何这样苍白憔悴,痴心人?形容失恋者的痛苦样子。
                        * prithee:即pray thee,古用法,常用在诗歌中。在
                          这里表示感叹,无实际意义。
                        * prevail:“流行”、“成功”等意思。这是一个反问
                          句,意思是:面色红润时都打动不了她,一副病态难道
                          就可以奏效了吗?

:                       Why so dull and mute*, young sinner*?
:                       Prithee, why so mute?
:                       Will, when speaking well can't win her,
:                       Saying nothing do't*?
:                       Prithee, why so mute?
:                     
                        * mute:“缄默的”、“无声的”的意思。
                        * sinner:本来是“罪人”、“有错的人”等意思,在这
                          里则表示“痴情的人”,有责备的意思,表示“太过痴
                          情,徒劳无益”。
                        * do't:古语用法,等于do it。仍然是一个反问句,语气
                          强烈:口若悬河都无济于事,沉默不语就管用了吗?
 
:                       Quit, quit for shame*! This will not move;
:                       This cannot take her.
:                       If of herself she will not love,
:                       Nothing can make her:
:                       The devil takes her!
:                       
                        * quit for shame:意思是“算了吧,真丢脸”。 

 
                        读完了整首诗,仿佛还沉浸在作者忧伤的笔触里。循循善诱
                        的教导,更多的是理解和同情,以及最后一段怒喝般的呐喊,
                        仿佛想要唤醒依然沉浸在痛苦中的人。

                        在此,将这首诗送给所有不幸的失恋者,作为一剂良药抚慰
                        这些受伤的心灵。
 



: --
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: bage.hit.edu.cn]


--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: bage.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:7.148毫秒