Midnight 版 (精华区)
发信人: bency (陪我的傻傻慢慢老去), 信区: Midnight
标 题: [合集]有一个翻译问题(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2004年03月17日09:21:49 星期三), 站内信件
────────────────────────────────────────
allen (方寸中的世界) 于 2004年03月16日17:32:23 星期二 说道:
don't play "hard to get" with a man who's hard to get
咋翻译
────────────────────────────────────────
ellery (九·勾引未来愤青不粪) 于 2004年03月16日18:45:21 星期二 说道:
泡妞的时候别跟个本来就很拽的娘们玩拽
你越装x,人家就闪的越远
en,good 太天才了
不过偶翻的性别相反
【 在 allen (方寸中的世界) 的大作中提到: 】
: don't play "hard to get" with a man who's hard to get
: 咋翻译
────────────────────────────────────────
woshijia (雾都) 于 Tue Mar 16 19:20:28 2004 说道:
【 在 woshijia 的大作中提到: 】
: don't play "hard to get" with a man who's hard to get
: 咋翻译
不是楼上说的那样 是这样地
简言之 就是别班门弄斧 再科学家面前你可以讲文学 再文学家面前 你可以说点自然科学
总之 世界上所有的专家都不如你啦!!!
────────────────────────────────────────
feedtwo (公孙随便) 于 Tue Mar 16 19:31:53 2004 说道:
十分同意雾都的说法,太地道了!!!
────────────────────────────────────────
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.139毫秒