Exam 版 (精华区)
发信人: popstar (卖女孩的小火柴*将考研进行到底*), 信区: Exam
标 题: 第九讲 阅读理解Part B(一)
发信站: 哈工大紫丁香 (Tue Jun 18 19:46:55 2002) , 转信
中国考试网 2002-05-13 把它E-mail给我 阅读次数:1409
文字: 背景: 字号: 9 pt 10 pt 12 pt 14 px 13 pt
翻译(一)英译汉试题的特点
英译汉题型是考研英语的第四大组成部分,占总分的15%,属于主观题,目的在于考查
学生对文章理解的准确度,要求考生在正确理解文章的基础上,将英文句子译成汉语,并
要求译文准确、完整、通顺。考题形式是在一篇约400词的短文中,用下划线标出5个句子
,让考生在30分钟内理解文章,根据上下文将这些句子译成汉语。分析近年来英译汉的答
题情况不难看出,英译汉是考生失分较多的部分,许多考生对结构复杂,意义抽象的句子
在理解上存在困难,同时,缺乏表达技巧,因此译文既不准确又不通顺。无疑,要答好英
译汉部分,既要有较高的英文水平,又要有较好的中文功底,取得高分决非易事。但是,
如果认真分析此项试题的特点,并掌握一定的解题要领,就会使复杂的问题变得相对容易
一些,帮助你获得高分。
一、英译汉试题的特点
1.句子长,结构复杂,内容抽象
英译汉试题的难度表现在长句的分析上,试题中有些句子长达30多个单词,而且结构
复杂,句子中的某个成分,甚至一个非主要成分后会接一个长长的修饰成分,这种附带成
分的延伸,枝叶丛生的结构使句子变得复杂起来,无疑给考生理解增加了困难。
例1:Until such time as mankind has the sense to lower its population to t
he point where the planet can provide a confortable support for all, people wi
ll have to accept more unnatural food. (1991-75)
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮
食,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。
一般来说,考生平时看到的句子状语都不太长,然而此句在句首就出现了长状语,句
子的主谓语很短,也很简单:people will have to ...,然而这个句子的时间状语很长,
such time是介词until的宾语,time后又接了一个as引导的定语从句,定语从句中的poin
t后又带一个定语从句。 句首长状语比句子的主谓语还要长很多,而这个长状语正是要求
翻译的划线部分所在。
例2:Behaviornists suggest that the child who is raised in an environment
where there are many stimuli which develops his or her capacity for appropriat
e responses will experience greater intellectual development. (1990-66)
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发
展其做出反应的能力,那么,这个儿童将会有更好的智力发展。
这句话长达30多个单词,而且结构复杂,一句套一句,suggest后面是一个由that引导
的宾语从句;宾语从句的主语the child后是一个由who引导的定语从句;where定语从句中
的stimuli后又接一个由which引导的宾语从句,这种句中句无疑给理解造成了困难。不仅
如此,该句的内容也很抽象,有很多抽象难懂的心理学概念,例如 behaviornists,stim
uli, intellectual development等。
句子的结构复杂不仅表现在句子长,从句多这一特点上,还有不少句子含有省略成分
、倒装、词语变位,连惯结构被隔离等情况,这些都带来了理解困难。
(1)省略
例:In general the tests work most effectively when the features to be measure
d can be precisely defined and least effectively when what is to be measured o
r predicted cannot be well defined. (1995-74)
一般来说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效,而当所要测定或预
测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。
and后面省略了上文已经出现过的主谓语the tests work,关于省略造成的困难,考生
还可查阅1992-71,1995-72,1995-73和1996-73等许多试题。
(2)倒装
例:For example, they do not compensate for gross social inequality and thus d
o not tell how able an under-privileged youngster might have been had he grown
up under more favorable circumstances. (1995-75)
例如,测试并不弥补明显的社会不平等,因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻
人,如果在较好的环境下成长,会有多大的能力。
句中 had he grown up是虚拟语气省略if 的倒装形式。
(3)连贯结构被隔离
例:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention
from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. (1995-71)
把标准化测试作为批评目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊
病的原因在于人们对测试了解不足或使用不当。
For作并列连词引导表原因的句子时,通常后面要跟主语,但是本句中for后插入了一
个介词短语,使for与主语critics隔离,这种隔离成分与"插入语"不作句子成分,而"隔离
语"是句子的组成成分,我们应了解这一语言现象,并适应其表达方式,此外,抽象词在句
中的大量出现也增加了理解和翻译的难度。这类句子在近两年的试题中都曾出现过。
例如:
How well predictions will be validated by later performance depends upon t
he amount, reliability and appropriateness of the information used and on the
skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)
这些预测在多大程度上为后来的结果所证实,取决于所采用信息的数量,可靠性和适
用性,以及解释这些信息的技能和才智。
此句中predictions, performance, reliability 和appropriateness等概念名词都要
在翻译时反复斟酌,才能在理解的基础上写出准确的对应词。
2. 英美的思维习惯、表达方式和语序,一些典型的英语表达方式,在汉语中没有对等的结
构,还有一些句子是以英美人的思维方式表达的,在翻译时必须对句子作一些调整,才符
合中文的表达习惯,这些都是答题的难点,需要考生具备一定的理解和转换能力。
例:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great
men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and
tools. (1994-41)
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天生伟人的真知灼识,不如说源
于改进了的技术和工具等更为普遍的东西。
not so much ... as是典型的英语特定句型,意为"与其说……,不如说…"符合中文
的语言习惯,类似的特定句型还有"not sooner ... than",意为"刚…就…","no more
than"句型强调的重点是前一部分,因此常译成"以及",有时也可采用汉语递进的表达方式
"不但…,而且…",不过要注意颠倒英语的语序。
再比如,英语被动结构是由be+动词过去分词构成的。当同一个被动语态结构中有几个
并列的动词过去分词时,汉译时就要注意依据动词的不同含义用不同词表达。
例如:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind instinct for moral r
easoning in action, an instinct that would be encouraged farther than laughed
at. (1997-75)
这种反应并不错,这是人类用道德观念推理这一本能在起作用,这种本能应得到鼓励
,而不应遭到嘲弄。
英语中encourage和laugh at在被动结构中的构成是一样的,但是在汉译时要有所区别
,不能都译成"得到"或"遭到"。
3. 划线部分依赖上、下文。
英译汉的考题是让考生将一篇短文中划线部分翻译出来,但是划线部分是整篇文章的
一部分,和上下文是连为一体的。因此对划线部分的理解与翻译对上下文有很强的依赖性
,尤其是划线部分中代词的确切指代内容,某个单词的确切含义必须根据上下文的语境来
确定,才能做到翻译的准确完整。(考研大纲要求)
例:The food supply will not increase nearly enough to match this, which m
eans that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketin
g food. (1991-73)
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入
危机。
如果考生将句子中的"this"简单地译为"这个",就没有完整准确地把原文意思表达出
来,参照上下文,就会看到this此处指人口的增长。
又如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to
the point where the planet can provide a comfortable support for all, people w
ill have to accept more "unnatural food".(1991-75)
句中的planet意为"行星",是一个广义而笼统的单词,如果此处将其译成"行星",令
人费解,根据上下文可以看出,此处planet指"地球",这种根据上下文赋予广义词以确切
义是考研英语中较多的情况。类似的还有1992-72,1995-71等题。
4. 试题中一词多义现象明显。
一词多义是英语中的普遍现象,英译汉短文和阅读理解、完形填空短文一样,常常会
使用多义词和不常用的词义,即偏用义,给理解造成困难,从而影响译文的准确性,考生
应该根据句子内容确定正确的词义或对词义进行引申。
例如:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to
think that animals should be treated either with the consideration humans ext
end to other humans, or with no consideration at all. (1997-73)
这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对
人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
许多考生对句中invite的常用义"邀请"并不生疏,可是此处如果不考虑句子的内容,
将其译成"邀请你思考",既令人费解,又不能正确表达原义,invite在此处用了其偏用义
,意为"诱惑,怂恿,误导"。
又如:Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to
turn the newly invented telescope on the heavers to prove that the planets re
volve annual the sun rather than around the earth. (1994-74)
伽里略的最光辉的业绩在于他在1609年第一次把所发明的望远镜对准天空,以证实行
星是围绕太阳而不是围绕地球旋转的。
glory指"光荣,壮丽,光辉"等,是比较抽象的概念,此外,在具体的语言环境中,可
以把其含义具体化,引申为"光辉的业绩"更准确、通顺地表达文意。
常用的一词多义的词还有:passage"短文",另译为"议案的通过",minute"分钟(n.
)",另译为"微小的"(adj.),immediate"立刻",另译为"邻近的",import"进口",另
译为"意义,重要性",遇到这类词,千万不能用已掌握的常用义去代替偏用义翻译过来,
从而导致译文的不准确。
到此,我们将英译汉试题的特点做了大致的归纳和分析,在掌握其特点的基础上,采
取相应的对策,可以更好地解决问题,在下一讲中,我们将具体介绍一些翻译的技巧,给
大家提供进一步的帮助。
--
※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 202.118.235.126]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.392毫秒