Flyingoverseas 版 (精华区)
发信人: bartonchen (闲云野鹤), 信区: Flyingoverseas
标 题: Re: 请问“三好学生”怎么译?(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日12:37:25 星期六), 转信
【 以下文字转载自 English 讨论区 】
【 原文由 reeyoung 所发表 】
呵呵,我的意见,给三种译法打分的话:
Hitdolf Three-Good Student 80%
Greenleaf/Christy Perfect student, "San Hao" Student 70%
Sword Honor Roll 50%
实践中,如果我翻译到"三好学生"这种中国化的词汇,会优先选用Three-Good Student
这种中国化的译法,如果是在叙述式(而不是表格式)的简历中,会考虑用脚注的方式说
明Three-Good Student的含义是A honer commonly practiced in China awarded to
students who have made a good performance in integrating moral, intelligence
and health trainings in the past school term (year).
思考题:"三讲"如何译?
【 在 hitdolf (昏鸦) 的大作中提到: 】
: 外教也只有个别,也不能代表全部的意见哦
: 有道是“尽信书不如无书,尽信老外不如无老外”哈哈^_^
: 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : pad, 既然外教认可了,应该可以吧.
--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 61.167.139.124]
--
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.227.215]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.131毫秒