Flyingoverseas 版 (精华区)

发信人: welay (快要毕业走人), 信区: Flyingoverseas
标  题: Re: 请问“三好学生”怎么译?(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日13:20:01 星期六), 站内信件

我觉得不妥,其实应该用Excellent undergraduate Award较好,不用三好这种中国式舀

【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: 【 以下文字转载自 English 讨论区 】
: 【 原文由 reeyoung 所发表 】
: 呵呵,我的意见,给三种译法打分的话:
: Hitdolf            Three-Good Student                  80%
: Greenleaf/Christy  Perfect student, "San Hao" Student  70%
: Sword              Honor Roll                          50%
: 实践中,如果我翻译到"三好学生"这种中国化的词汇,会优先选用Three-Good Student
: 这种中国化的译法,如果是在叙述式(而不是表格式)的简历中,会考虑用脚注的方式说
: 明Three-Good Student的含义是A honer commonly practiced in China awarded to 


--
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.230.217]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.040毫秒