Flyingoverseas 版 (精华区)

发信人: bartonchen (闲云野鹤), 信区: Flyingoverseas
标  题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!(转载)
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日18:36:04 星期六), 转信

【 以下文字转载自 English 讨论区 】
【 原文由 bartonchen 所发表 】
看看水母清华上的意见!
发信人: hbs (蝴蝶王子), 信区: AdvancedEdu
标  题: “全国三好学生”的翻译
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)


我来谈谈自己的体会
三好的翻译最标准的是  Tri-A  (大辞典)
Three Good    Tri-good都有人用,也成功了
Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
我一个朋友的翻译也可以推荐就是
Quintessence Student
还有三好学生标兵。
我自己的翻译是Pacemaker to Outstanding Students
也可以把Pacemaker换成Model, Pacesetter等词



【 在 u2rem (孤身走我路) 的大作中提到: 】
Tri-good 太死板了吧,老外不懂的说。
你就翻成第二种吧,呵呵


【 在 tinysun (myhui) 的大作中提到: 】
∶ 翻译成“National Tri-good student"(academic,moral quality,phy..)
∶ 还是“National Excellent Student"



∶ 怎么翻译好一些?


--


--
 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃  我有一千万个爱你的理由吗?         ┃
 ┃  我想我没有,因为我还没有爱上你!   ┃
 ┃  我有让你爱我的一个理由吗?         ┃
 ┃  我想我也没有,因为你还不认识我!?  ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛  
【 在 reeyoung (Ree Young) 的大作中提到: 】
: 标  题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日18:07:52 星期六), 站内信件

: 呵呵,得知“三个代表”、“三讲”的官方译法,不知大家对“三好学生”的译法有何
: 新见解呀?

: 【 在 bartonchen (闲云野鹤) 的大作中提到: 】
: : 三讲教育有这么说的
: : "Three Emphases" education(to stress theoretical study, political awareness
: :  and good conduct)
: : 【 在 Christy (风中的绿叶) 的大作中提到: 】
: : : 标  题: Re: 今天新论点:"三讲"怎么译!!
: : : 发信站: 哈工大紫丁香 (2001年12月29日17:50:32 星期六), 站内信件
: : : 不错不错,以后就用这个了。


: --
: ※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 61.158.67.201]


--

---
千言不萦于耳,万物不萦于怀,不凝滞于物,而能与世推移
万花从中过,片叶不沾身,作一闲云野鹤!

※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.227.215]
--
※ 转载:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: 202.118.227.215]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.693毫秒