Flyingoverseas 版 (精华区)
发信人: bonjovi (bonjovi), 信区: Flyingoverseas
标 题: GRE笔试真题No.7-1
发信站: 哈工大紫丁香 (2001年08月26日18:21:12 星期天), 站内信件
There is perhaps some truth in that waggish old
definition of a scholar—a siren that calls
attention to a fog without doing anything to----
it.
describe
cause
analyze
dispel
thicken
————————————————————————
答案:(D)
waggish: a.1.滑稽的,诙谐的,幽默的 2.爱开玩笑的,好恶作剧的
siren: n.1.汽笛,警报器 2.〔希神〕海妖塞壬 3.迷人的女人,妖妇
dispel: v.1.驱散(云、雾等) 2.消除(疑虑等)
在那带有诙谐色彩的对“学者”的定义中,或许不无某些精僻之处——学者宛若一警报
汽
笛,可以提请人们注意茫茫浓雾的存在,却无能为力将其驱散。
Cryogenic energy storage has the advantage of
being suitable in any----, regardless of
geography or geology, factors that may----both
underground gas storage and pumped
hydroelectric storage.
location.. limit
climate.. deter
site.. forebode
proportion.. typify
surface.. hamper
————————————————————————
答案:(A)
cryogenic: a.低温(学)的
pumped hydroelectric storage: n.抽水水力发电蓄能
deter: v.1.威慑,吓住 2.制止,防止,阻止
forebode: v.预示,预感
proportion: n.1.比例 2.均衡 3.部分
typify: v. 作为…的典型,代表,象征
hamper: v.妨碍,牵制,阻碍
低温蓄能的优越之外在于,它适合于任何地点场地,不管地理或地质因素如何,而恰好
是
这两个因素却对地下储气和抽水水力发电蓄能有可能构成限制。
The newborn human infant is not a passive
figure, nor an active one, but what might be
called an actively----one, eagerly attentive as it
is to sights and sounds.
adaptive
selective
inquisitive
receptive
intuitive
————————————————————————
答案:(D)
figure: n.人物,名人,地位,身份
as it is: 实际上
adaptive: a.适应的,适合的
inquisitive: a.1.好问的,好奇的,爱钻研的 2.过分好奇的,爱打听他人隐私的
intuitive: a.直觉的,直观的
新出生的人类婴儿既不是一个被动的人物,亦不是一个主动的人物,而是那样一个可以
被
形容成为以主动的方式表现出接受特征的人物,实际上迫切地注意着外界的情景和声响
。
Opponents of the expansion of the market
economy, although in----, continued to
constitute----political force throughout the
century.
error.. an inconsequential
retreat.. a powerful
disarray.. a disciplined
jeopardy.. an ineffective
command.. a viable
————————————————————————
答案:(B)
opponent: n.对(敌)手,反对者
market economy: n.市场经济
constitute: v.1.不重要的,细琐的,微不足道的 2.不连贯的,不合逻辑的 3.不相干
的,不切题的,离题的
disarry: n.混乱,紊乱,衣服不整齐
disciplined: a.受过训练的,遵守纪律的
jeopardy: n.危险,危难,风险,危险处境
command: n.1.命令 2.指挥(权),管辖,控制,掌握
viable: a.1.(婴儿脱离母体后无须特殊护理)能养活的 2.(种子)能发芽生长的,〔
生〕
(卵等)能生长发育的 3.能独立生存发展的 4.可望成功的,切实可行的
市场经济发展的反对者,尽管处于节节败退之状态,但在整个世纪过程中依然构成了一
般
强有力的政治势头。
Nature's energy efficiency often----human
technology: despite the intensity of the light
fireflies produce, the amount of heat is
negligible; only recently have humans
developed chemical light-producing systems
whose efficiency----the firefly's system.
engenders.. manipulates
reflects.. simulates
outstrips.. rivals
inhibits.. matches
determines.. reproduces
————————————————————————
答案:(C)
energy efficiency: n.能量效率,能效
firefly: n.萤火虫
negligible: a.可略而不计的,微不足道的
engender: v.1.使发生,使出现 2.产生,造成,引起,招致
manipulate: v.1.(熟练地)操作,使用,巧妙地处理 2.操纵,控制
simulate: v.1.假冒 2.模仿,模拟
outstripe: v.1.(在竞速中)比…来得快,把…抛在后面 2.超过,胜出
rival: v.与…匹敌,比得上
inhibit: v.抑制,约束,阻止,禁止
match: v.敌得过,比得上
自然界的能量效率常常超过人类的技术:尽管萤火虫所发出的光亮极为强烈,但其热量
却
微乎其微;只是在近期,人类才研制出化学发光系统,其能量效率方能与萤火虫的发光
体系相
媲美。
Scholars' sense of the uniqueness of the central
concept of "the state" at the time when political
science became an academic field quite
naturally led to striving for a correspondingly---
-mode of study.
thorough
distinctive
dependable
scientific
dynamic
————————————————————————
答案:(B)
sense: n.感觉,意识
uniqueness: n.独特性
strive for: v.力求,为…奋斗
correspondingly: adv.相应地,相当地,相等地
mode of study: n.研究方式
在政治学变成一种学术领域之际,学者们对“国家”这个中心要领之独特性的意识非常
自
然地致使人们去寻觅一种相应地与众不同的研究模式。
Just as astrology was for centuries----faith,
countering the strength of established churches,
so today believing in astrology is an act of----
the professional sciences.
an individual.. rebellion by
an accepted.. antagonism toward
an underground.. defiance against
a heretical.. support for
an unknown.. concern about
————————————————————————
答案:(C)
just as: conj.正如…一样
astrology: n.占星术(学)
counter: v.1.反对,反击 2.抵消,引证…来辩驳
established: a.被确认的,已确立的
established church: n.国教(经国家法律认可并获得经济上支持的官方教会)
accepted: a.公认的,为公众所接受(或赞成)的,普通(或一般)使用的
antagonism: n.对抗,对抗性,对立,敌对,敌意
defiance: n.1.挑衅,挑战 2.蔑视,违抗
heretical: a.异教,异端的
正如占星术在数个世纪中一直是一种秘密的地下信仰,与正统国教的力量分庭抗礼一样
,
因此,在当今时代,相信占星术便构成了一种向专业科学进行挑衅的行为。
DEPORT: NATION::
expel: school
boycott: store
confine: prison
colonize: frontier
quarantine: hospital
————————————————————————
答案:(A)
驱逐出境:国家
开除:学校
抵制:商店
限定:监狱
开拓殖民地:边疆
隔离:医院
VESSEL: BLOOD::
tank: oil
sewer: plumbing
sprinkler: water
compressor: air
pipeline: gas
————————————————————————
答案:(E)
血管(船只):血液
油罐:油
污水管道:管件
撒水车:水
压缩机:空气
管道:天然气
ITINERARY: TRIP::
lottery: chance
signal: light
agenda: meeting
railroad: transportation
university: education
————————————————————————
答案:(C)
旅行安排:旅行
彩票:机会
信号:光
会议议程:会议
铁路:交通,运输
大学:教育
TACT: OFFENSIVE::
manners: sincere
money: poor
speech: illiterate
wine: sober
friends: cheerful
————————————————————————
答案:(B)
得体,圆滑:伤害的,冒犯的
礼貌,规矩:真诚的
钱:贫穷的
演说:文盲的
葡萄酒:节酒的,清醒的
朋友:高兴的
EPIDERMIS: MAMMAL::
blanket: bed
root: plant
topsoil: farm
bark: conifer
bread: sandwich
————————————————————————
答案:(D)
表皮:哺乳动物
毯子:床
根:植物
表层土:农场
树皮:针叶树
面包:三明治
ANOMALY: PARADIGMATIC::
membrane: impenetrable
weakness: durable
blemish: flawless
fallacy: convincing
liability: solvent
————————————————————————
答案:(C)
反常:示范的,例证的
隔膜:不可穿透的(不可理解的)
虚弱:耐久的
瑕疵:无暇的
谬误:令人信服的
债务(倾向性):有偿还力的
LIONIZE: ADMIRE::
authorize: betray
aggrandize: envy
exonerate: suspect
vituperate: despise
emulate: belittle
————————————————————————
答案:(D)
捧人:崇拜
授权:背叛(显示)
加大(夸张):嫉妒
证明...无罪:怀疑
辱骂:藐视
仿效,努力赶上:轻视
TERSENESS: SUPERFLUOUS::
randomness: observable
elegance: simple
arbitrariness: just
spontaneity: studied
flexibility: stable
————————————————————————
答案:(D)
简洁:多余累赘
随机:可观察的
高雅:简单
专横:公正
自发性:习得的
灵活性:稳定的
SUBMISSION: OBEISANCE::
dilemma: frustration
fear: foreboding
boredom: listlessness
modesty: blush
affection: embrace
————————————————————————
答案:(E)
谦恭,服从:敬礼,鞠躬
进退两难:沮丧
恐惧:预知,预感
无聊:无精打采
谦虚:红脸
爱:拥抱(支持)
Our visual perception depends on
the reception of energy reflecting or
radiating from that which we wish to
perceive. If our eyes could receive and
(5) measure infinitely delicate sense-data,
we could perceive the world with
infinite precision. The natural limits
of our eyes have, of course, been
extended by mechanical instruments;
(10) telescopes and microscopes, for example,
expand our capabilities greatly. There
is, however, an ultimate limit beyond
which no instrument can take us; this
limit is imposed by our inability to
(15) receive sense-data smaller than those
conveyed by an individual quantum of
energy. Since these quanta are believed
to be indivisible packages of energy
and so cannot be further refined, we
(20) reach a point beyond which further
resolution of the world is not possible.
It is like a drawing a child might make
by sticking indivisible discs of color
onto a canvas.
(25) We might think that we could avoid
this limitation by using quanta with
extremely long wavelengths; such quanta
would be sufficiently sensitive to
convey extremely delicate sense-data.
(30) And these quanta would be useful,
as long as we only wanted to measure
energy, but a completely accurate
perception of the world will depend also
on the exact measurement of the lengths
(35) and positions of what we wish to
perceive. For this, quanta of extremely
long wavelengths are useless. To
measure a length accurately to within a
millionth of an inch, we must have a
(40) measure graduated in millionths of an
inch; a yardstick graduated in inches is
useless. Quanta with a wavelength of one
inch would be, in a sense, measures
that are graduated in inches. Quanta of
(45) extremely long wavelength are useless in
measuring anything except extremely
large dimensions.
Despite these difficulties, quanta
have important theoretical implications
(50) for physics. It used to be supposed
that, in the observation of nature,
the universe could be divided into
two distinct parts, a perceiving
subject and a perceived object. In
(55) physics, subject and object were
supposed to be entirely distinct,
so that a description of any part
of the universe would be independent
of the observer. The quantum theory,
(60) however, suggests otherwise, for
every observation involves the passage
of a complete quantum from the object to
the subject, and it now appears that
this passage constitutes an important
(65) coupling between observer and observed.
We can no longer make a sharp division
between the two in an effort to observe
nature objectively. Such an attempt at
objectivity would distort the crucial
(70) interrelationship of observer and
observed as parts of a single whole.
But, even for scientists, it is only in
the world of atoms that this new
development makes any appreciable
(75) difference in the explanation of
observations.
The primary purpose of the passage
is to
discuss a problem that hinders precise
perception of the world
point out the inadequacies of accepted
units of measurement
criticize attempts to distinguish
between perceiving subjects and perceived
objects
compare and contrast rival scientific
hypotheses about how the world should be
measured and observed
suggest the limited function of sensory
observation
————————————————————————
答案:(A)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
According to the passage, quanta with
an extremely long wavelength cannot be used
to give complete information about the
physical world because they
exist independently of sense-data
are graduated only in inches
have an insignificant amount of energy
cannot, with present-day instruments,
be isolated from quanta of shorter wavelength
provide an insufficiently precise means
of measuring length and position
————————————————————————
答案:(E)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
Which of the following describes a
situation most analogous to the situation
discussed in lines 11-17?
A mathematician can only solve problems
the solution of which can be deduced from
known axioms.
An animal can respond to no command
that is more complicated syntactically
than any it has previously received.
A viewer who has not learned, at least
intuitively, the conventions of painting,
cannot understand perspective in a drawing.
A sensitized film will record no detail
on a scale that is smaller than the grain
of the film.
A shadow cast on a screen by an opaque
object will have a sharp edge only if the
light source is small or very distant.
————————————————————————
答案:(D)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
The author uses the analogy of the
child's drawing (lines 22-24) primarily
in order to
illustrate the ultimate limitation in
the precision of sense-data conveyed by
quanta
show the sense of helplessness
scientists feel in the face of significant
observational problems
anticipate the objections of those
scientists who believe that no instrumental
aid to observation is entirely reliable
exemplify the similarities between
packages of energy and varieties of color
disparage those scientists who believe
that measurement by means of quanta offers
an accurate picture of the world
————————————————————————
答案:(A)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
The author implies that making a sharp
division between subject and object in
physics is
possible in a measurement of an object's
length and position, but not in a
measurement of its energy
still theoretically possible in the
small-scale world of atoms and electrons
possible in the case of observations
involving the passage of a complete
quantum
no longer an entirely accurate way to
describe observation of the universe
a goal at which scientists still aim
————————————————————————
答案:(D)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
The author's use of the phrase "in a
sense" (line 43) implies which of the
following?
Quanta of extremely long wavelength
are essentially graduated in inches.
Quanta of one-inch wavelength are
not precisely analogous to yardsticks
graduated in inches.
Quanta of extremely long wavelength,
in at least one respect, resemble quanta
of shorter wavelength.
Quanta of one-inch wavelength and
quanta of extremely long wavelength do
not differ only in their wavelengths.
Quanta of one-inch wavelength must
be measured by different standards than
quanta of extremely long wavelength.
————————————————————————
答案:(B)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
According to the passage, the quantum
theory can be distinguished from previous
theories of physics by its
insistence on scrupulously precise
mathematical formulations
understanding of the inherent
interrelationship of perceiver and
perceived
recognition of the need for sophisticated
instruments of measurement
emphasis on small-scale rather than on
large-scale phenomena
regard for philosophical issues as well
as for strictly scientific ones
————————————————————————
答案:(B)
我们的视觉感知(visual perception)取决于我们能否接收到从我们所希望感知的
物体所折射或辐射出来的能量。倘若我们的眼睛能接收到并测量出无穷细微的感觉资
料,我们便能够以无穷的精确性来感知世界。毋庸置疑,我们眼睛与生俱有的局限借助
机械工具面得以延展;例如,望远镜和显微镜已将我们的能力大大地加予拓展。然则,
存在着一个极限,这是任何工具都无法帮助我们逾越的;这一限制被强加于人类,因为
我们没有能力去接收到比单个的能量量子所能传递出来的感觉数据更小的感觉材料。由
于这些量子据信为不可分割的能量综合体(package of energy),因而无法被进一步细
分,我们便抵达一个极点,在此之后不再可能对物质世界作进一步分解。这仿佛是孩童
可能制作的一幅画,通过将不可分割的色彩小圆片粘贴到画面上而将画制作出来。
我们有可能会以为,通过利用带有极长波长的量子,我们或许能避免这一局限;这
样的量子将会是充分的敏感,足以传递出极为细微的感觉数据。只要我们仅想测量能量
这些量子将会是有用的;然则,一种对世界绝然精确的感知,还将有赖于对我们所期望
感知的物体的长度以及位置作出准确的测量。对于这一目的,极长波长的量子是毫无用
处的。若想将某一物体的长度精确地予以测量,误差不超出一英寸的百万分之一,我们
便必须拥有一种量具,该量具可将一英寸分成一百万份并标刻出度数来,而以英寸为单
位标刻出度数的尺码是毫无用处的。带有一英寸波长的量子,在某种意义上,相等于以
英寸为单位标刻出度数的量具。除了测量极大的体积以外,极长波长的量子用以测量任
何事物均是毫无用处的。
虽然存在这些困难,然则,量子对于物理学而言不乏重要的理论含意。人们过去常
常以为,在对自然界的观察研究中,整个宇宙可分割成为两个互不相关的部分,一个是
在感知着的主体(subject),另一个是被感知的客体(object)。在物理学中,主体和
客
体被假定为绝然互不相关的,因此,对宇宙的任何一个部分进行描述,终将独立于观察
者。然则,量子理论暗示情形恰恰相反,因为每一项观察都涉及一个完整的量子从客体
到主体的过渡,而现在看来,这一过渡构成了观察者与被观察物之间的一种重要的结合
。
我们再也不能为了力图客观地观察自然界而在两者之间作出绝然的分割。如此追求客观
性将会歪曲观察者和被观察物之间作为一个整体的两个部分这样一种殊为重要的交互联
系。但是,即使对于科学家而言,也只是在原子世界中,这一新发展才会在对各种观察
作出解释时产生相当的差异。
Tillie Olsen's fiction and essays
have been widely and rightly
acknowledged as major contributions
to American literatur
--
过去太遥远,未来太迷茫。
※ 来源:·哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn·[FROM: 202.118.170.201]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:212.597毫秒