Green 版 (精华区)

发信人: pippen (single代表,韬光养晦), 信区: Green
标  题: 孙子兵法 (中英对照) (1)
发信站: 哈工大紫丁香 (Sun Feb 16 20:09:32 2003) , 转信

送交者: sac 2003年2月15日23:57:57 于 [军事天地]http://www.cmilitary.com  
 
  
孙子兵法
The Art of War

孙武 
By Sun Tzu 


始计第一 
Laying Plans 

孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matt
er of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subjec
t of inquiry which can on no account be neglected. 

故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。 
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into a
ccount in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtain
ing in the field. 
These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Me
thod and discipline.

道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也; 
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so 
that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.


天者,阴阳、寒暑、时制也; 
Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons. 

地者,远近、险易、广狭、死生也; 
Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground a
nd narrow passes; the chances of life and death.

将者,智、信、仁、勇、严也; 
The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerity, benevolence, courag
e and strictness. 

法者,曲制、官道、主用也。 
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in it
s proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the mainten
ance of roads by which supplies may reach the army, and the control of militar
y expenditure. 

凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。 
These five heads should be familiar to every general: he who knows them will b
e victorious; he who knows them not will fail. 

故校之以计,而索其情,曰:主孰有道? 
Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military condi
tions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:-- 

将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。 
(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the
 two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from 
Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5
) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly t
rained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and pu
nishment? 
By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.

将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。 
The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let su
ch a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel n
or acts upon it, will suffer defeat:--let such a one be dismissed! 

计利以听,乃为之势,以佐其外。 
While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful cir
cumstances over and beyond the ordinary rules.

势者,因利而制权也。 
According as circumstances are favorable, one should modify one's plans. 

兵者,诡道也。 
All warfare is based on deception. 

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。 
Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we mus
t seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far a
way; when far away, we must make him believe we are near.

利而诱之,乱而取之, 
Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.

实而备之,强而避之, 
If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior stren
gth, evade him. 

怒而挠之,卑而骄之, 
If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be we
ak, that he may grow arrogant.

佚而劳之,亲而离之, 
If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate
 them.

攻其无备,出其不意。 
Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.

此兵家之胜,不可先传也。 
These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand. 

夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算
乎!吾以此观之,胜负见矣。 
Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple where 
the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculation
s beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations 
to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this poi
nt that I can foresee who is likely to win or lose. 


作战第二 
II. Waging War 

孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之
用,胶 
漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。 
Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousan
d swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad sol
diers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at 
home and at the front, including entertainment of guests, small items such as 
glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of 
a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 10
0,000 men. 

其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈, 
When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's w
eapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a to
wn, you will exhaust your strength. 

久暴师则国用不足。 
Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be e
qual to the strain.

夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。 
Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted 
and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of 
your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequen
ces that must ensue.

故兵闻拙速,未睹巧之久也。 
Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been s
een associated with long delays.

夫兵久而国利者,未之有也。 
There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare. 

故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。 
It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can tho
roughly understand the profitable way of carrying it on. 

善用兵者,役不再籍,粮不三载, 
The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wago
ns loaded more than twice. 

取用于国,因粮于敌,故军食可足也。 
Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army 
will have food enough for its needs. 

国之贫于师者远输,远输则百姓贫; 
Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contribution
s from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the p
eople to be impoverished. 

近师者贵卖,贵卖则百姓财竭, 
On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high p
rices cause the people's substance to be drained away. 

财竭则急于丘役。 
When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy
 exactions. 

力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹
,丘牛大车,十去其六。 
With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the peopl
e will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; 
while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates 
and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-
oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue. 

故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;□①杆一石,当吾二十石。 
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of t
he enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a sin
gle picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store. 

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。 
Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there ma
y be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards. 

车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强
。 
Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, thos
e should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted f
or those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with o
urs. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, 
using the conquered foe to augment one's own strength. 

故兵贵胜,不贵久。 
In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns. 

故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。 
Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's 
fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in pe
ril. 

【注:】①:“忌”加“艹”头。


谋攻第三 
III. Attack by Stratagem 

孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之
;全卒 
为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。 
Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take th
e enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. 
So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to captu
re a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. 

是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。 
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supr
eme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. 

故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。 
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next be
st is to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to a
ttack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege
 walled cities. 

攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。 
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The p
reparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will 
take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls
 will take three months more. 

将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。 
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assa
ult like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, w
hile the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a sieg
e. 

故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也, 
Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting;
 he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their ki
ngdom without lengthy operations in the field.

必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。 
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, wi
thout losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attack
ing by stratagem. 

故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之, 
It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround h
im; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army in
to two. 

敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。 
If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we c
an avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him. 

故小敌之坚,大敌之擒也。 
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it m
ust be captured by the larger force. 

夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。 
Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all
 points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will
 be weak. 

故君之所以患于军者三: 
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:-- 

(1) 不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军; 
(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fac
t that it cannot obey. This is called hobbling the army. 

(2) 不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣; 
(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdo
m, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restl
essness in the soldier's minds. 

(3)不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。 
(3) By employing the officers of his army without discrimination, through igno
rance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes th
e confidence of the soldiers. 

三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。 
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from th
e other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and fli
nging victory away. 

故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者
胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。 
Thus we may know that there are five essentials for victory: (1) He will win w
ho knows when to fight and when not to fight. (2) He will win who knows how to
 handle both superior and inferior forces. (3) He will win whose army is anima
ted by the same spirit throughout all its ranks. (4) He will win who, prepared
 himself, waits to take the enemy unprepared. (5) He will win who has military
 capacity and is not interfered with by the sovereign. 

故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。 
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear t
he result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for ev
ery victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enem
y nor yourself, you will succumb in every battle. 

【注:】①:[车贲]。②:“温”字“氵”旁换“车”旁。 


军形第四 
IV. Tactical Dispositions 

孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。 
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibi
lity of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. 

不可胜在己,可胜在敌。 
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity 
of defeating the enemy is provided by the enemy himself. 

故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。 
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot mak
e certain of defeating the enemy. 

故曰:胜可知,而不可为。 
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.

不可胜者,守也;可胜者,攻也。 
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy
 means taking the offensive.

守则不足,攻则有余。 
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a supera
bundance of strength. 

善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜也。 
The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the
 earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of 
heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the othe
r, a victory that is complete. 

见胜不过众人之所知,非善之善者也; 
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the ac
me of excellence. 

战胜而天下曰善,非善之善者也。 
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Em
pire says, "Well done!" 

故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。 
To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon i
s no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick e
ar. 

古之所谓善战者,胜于易胜者也。 
What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels
 in winning with ease. 

故善战者之胜也,无智名,无勇功, 
Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for cou
rage.

故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者也。 
He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establis
hes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already
 defeated. 

故善战者,立于不败之地,而不失敌之败也。 
Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat imp
ossible, and does not miss the moment for defeating the enemy. 

是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。 
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the v
ictory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and aft
erwards looks for victory. 

善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。 
The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method
 and discipline; thus it is in his power to control success. 

兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。 
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estima
tion of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthl
y, Victory. 

地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。 
Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement
; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; 
and Victory to Balancing of chances. 

故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。 
A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in th
e scale against a single grain. 

称胜者之战民也,若决积水于千仞之溪者,形也。 
The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a
 chasm a thousand fathoms deep. 


兵势第五 
V. Energy 

孙子曰:凡治众如治寡,分数是也; 
Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the contro
l of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers. 

斗众如斗寡,形名是也; 
Fighting with a large army under your command is nowise different from fightin
g with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals. 


三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也; 
To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack a
nd remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect. 

兵之所加,如以□①投卵者,虚实是也。 
That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--t
his is effected by the science of weak points and strong. 

凡战者,以正合,以奇胜。 
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirec
t methods will be needed in order to secure victory. 

故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。 
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, 
unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end bu
t to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.

声不过五,五声之变,不可胜听也; 
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five
 give rise to more melodies than can ever be heard. 

色不过五,五色之变,不可胜观也; 
There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and bla
ck), yet in combination they produce more hues than can ever been seen. 

味不过五,五味之变,不可胜尝也; 
There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter
), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted. 

战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 
In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the i
ndirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuv
ers. 

奇正相生,如循环之无端,孰能穷之哉! 
The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving i
n a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of the
ir combination? 

激水之疾,至于漂石者,势也; 
The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones 
along in its course. 

鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 
The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables
 it to strike and destroy its victim. 

故善战者,其势险,其节短。 
Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his de
cision. 

势如扩弩,节如发机。 
Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing
 of a trigger. 

纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。 
Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet n
o real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without he
ad or tail, yet it will be proof against defeat. 

乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 
Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates co
urage; simulated weakness postulates strength. 

治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 
Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision
; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent ene
rgy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions


故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。 
Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful 
appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, t
hat the enemy may snatch at it. 

以利动之,以卒待之。 
By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked me
n he lies in wait for him. 

故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。 
The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not requ
ire too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and
 utilize combined energy. 

任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 
When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto
 rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain moti
onless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come
 to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down. 

故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 
Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round s
tone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subjec
t of energy. 

【注:】①:“瑕”的“王”旁换“石”旁。


虚实第六 
VI. Weak Points and Strong

孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。 
Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy
, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to haste
n to battle will arrive exhausted. 

故善战者,致人而不致于人。 
Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not all
ow the enemy's will to be imposed on him. 

能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。 
By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his ow
n accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to
 draw near. 

故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。 
If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food
, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move. 

出其所必趋,趋其所不意。 
Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to place
s where you are not expected. 

行千里而不劳者,行于无人之地也; 
An army may march great distances without distress, if it marches through coun
try where the enemy is not. 

攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。 
You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which 
are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold pos
itions that cannot be attacked. 

故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。 
Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to 
defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to att
ack. 


微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。 
O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, th
rough you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands. 

进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。 
You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's we
ak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more 
rapid than those of the enemy. 

故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也; 
If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he b
e sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack s
ome other place that he will be obliged to relieve. 

我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。 
If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even tho
ugh the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we nee
d do is to throw something odd and unaccountable in his way. 

故形人而我无形,则我专而敌分。 
By discovering the enemy's dispositions and remaining invisible ourselves, we 
can keep our forces concentrated, while the enemy's must be divided. 

我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。 
We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions
. Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which 
means that we shall be many to the enemy's few. 

则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。 
And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our o
pponents will be in dire straits. 

吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。 
The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy w
ill have to prepare against a possible attack at several different points; and
 his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall ha
ve to face at any given point will be proportionately few. 

故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。 
For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he st
rengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he w
ill weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left.
 If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak. 

寡者,备人者也;众者,使人备己者也。 
Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; nume
rical strength, from compelling our adversary to make these preparations again
st us. 

故知战之地,知战之日,则可千里而会战; 
Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from t
he greatest distances in order to fight. 

不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远
者数十里,近者数里乎! 
But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to
 succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unab
le to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if th
e furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and eve
n the nearest are separated by several LI! 

以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉!故曰:胜可为也。 
Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number,
 that shall advantage them nothing in the matter of victory. I say then that v
ictory can be achieved. 

敌虽众,可使无斗。故策之而知得失之计, 
Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting. Sch
eme so as to discover his plans and the likelihood of their success. 

候之而知动静之理,形之而知死生之地, 
Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity. Force him to
 reveal himself, so as to find out his vulnerable spots. 

角之而知有余不足之处。 
Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where 
strength is superabundant and where it is deficient. 

故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。 
In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to concea
l them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the
 subtlest spies, from the machinations of the wisest brains. 

因形而措胜于众,众不能知。 
How victory may be produced for them out of the enemy's own tactics--that is w
hat the multitude cannot comprehend. 

人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。 
All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the st
rategy out of which victory is evolved. 

故其战胜不复,而应形于无穷。 
Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your meth
ods be regulated by the infinite variety of circumstances. 

夫兵形象水,水之行避高而趋下, 
Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs awa
y from high places and hastens downwards. 

兵之形避实而击虚; 
So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak. 

水因地而制流,兵因敌而制胜。 
Water shapes its course according to the nature of the ground over which it fl
ows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facin
g. 

故兵无常势,水无常形。 
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no
 constant conditions. 

能因敌变化而取胜者,谓之神。 
He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed 
in winning, may be called a heaven-born captain. 

故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。 
The five elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally pre
dominant; the four seasons make way for each other in turn. There are short da
ys and long; the moon has its periods of waning and waxing. 


军争第七 
VII. Maneuvering 

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君, 
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign. 

合军聚众,交和而舍, 
Having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmon
ize the different elements thereof before pitching his camp. 

莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。 
After that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more diffi
cult. The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious i
nto the direct, and misfortune into gain. 

故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。 
Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the
 way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him,
 shows knowledge of the artifice of deviation. 

军争为利,军争为危。 
Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, mos
t dangerous.

举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。 
If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the
 chances are that you will be too late. On the other hand, to detach a flying 
column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores. 

是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军, 
Thus, if you order your men to roll up their buff-coats, and make forced march
es without halting day or night, covering double the usual distance at a stret
ch, doing a hundred LI in order to wrest an advantage, the leaders of all your
 three divisions will fall into the hands of the enemy. 

劲者先,疲者后,其法十一而至; 
The stronger men will be in front, the jaded ones will fall behind, and on thi
s plan only one-tenth of your army will reach its destination. 

五十里而争利,则蹶上将军,其法半至; 
If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy, you will lose the lea
der of your first division, and only half your force will reach the goal. 

三十里而争利,则三分之二至。 
If you march thirty LI with the same object, two-thirds of your army will arri
ve. 

是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。 
We may take it then that an army without its baggage-train is lost; without pr
ovisions it is lost; without bases of supply it is lost. 

故不知诸侯之谋者,不能豫交; 
We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our
 neighbors. 

不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军; 
We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the fa
ce of the country--its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its
 marshes and swamps. 

不用乡导者,不能得地利。 
We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of 
local guides. 

故兵以诈立,以利动, 
In war, practice dissimulation, and you will succeed. 

以分和为变者也。 
Whether to concentrate or to divide your troops, must be decided by circumstan
ces. 

故其疾如风,其徐如林, 
Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest.

侵掠如火,不动如山, 
In raiding and plundering be like fire, is immovability like a mountain. 

难知如阴,动如雷震。 
Let your plans be dark and impenetrable as night, and when you move, fall like
 a thunderbolt. 

掠乡分众,廓地分利, 
When you plunder a countryside, let the spoil be divided amongst your men; whe
n you capture new territory, cut it up into allotments for the benefit of the 
soldiery. 

悬权而动。 
Ponder and deliberate before you make a move.

先知迂直之计者胜,此军争之法也。 
He will conquer who has learnt the artifice of deviation. Such is the art of m
aneuvering. 

《军政》曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。” 
The Book of Army Management says: On the field of battle, the spoken word does
 not carry far enough: hence the institution of gongs and drums. Nor can ordin
ary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags


夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。 
Gongs and drums, banners and flags, are means whereby the ears and eyes of the
 host may be focused on one particular point. 

民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。 
The host thus forming a single united body, is it impossible either for the br
ave to advance alone, or for the cowardly to retreat alone. This is the art of
 handling large masses of men. 

故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。 
In night-fighting, then, make much use of signal-fires and drums, and in fight
ing by day, of flags and banners, as a means of influencing the ears and eyes 
of your army. 

三军可夺气,将军可夺心。 
A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed o
f his presence of mind. 

是故朝气锐,昼气惰,暮气归。 
Now a soldier's spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to f
lag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp. 

善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。 
A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attac
ks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying 
moods. 

以治待乱,以静待哗,此治心者也。 
Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst t
he enemy:--this is the art of retaining self-possession. 

以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。 
To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease whil
e the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famis
hed:--this is the art of husbanding one's strength. 

无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。 
To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order, to r
efrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:--this is t
he art of studying circumstances. 

故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆, 
It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose 
him when he comes downhill. 

佯北勿从,锐卒勿攻, 
Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temp
er is keen. 

饵兵勿食,归师勿遏, 
Do not swallow bait offered by the enemy. Do not interfere with an army that i
s returning home. 

围师遗阙,穷寇勿迫, 
When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe 
too hard. 

此用兵之法也。 
Such is the art of warfare. 


九变第八 
VIII. Variation in Tactics 

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚合。 
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, co
llects his army and concentrates his forces 

泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战, 
When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersec
t, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated position
s. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate positio
n, you must fight. 

途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。 
There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked,
 towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands
 of the sovereign which must not be obeyed. 

故将通于九变之利者,知用兵矣; 
The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation
 of tactics knows how to handle his troops. 

将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣; 
The general who does not understand these, may be well acquainted with the con
figuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to pr
actical account. 

治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。 
So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans,
 even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the 
best use of his men. 

是故智者之虑,必杂于利害, 
Hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of disadvant
age will be blended together. 

杂于利而务可信也, 
If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in acc
omplishing the essential part of our schemes.

杂于害而患可解也。 
If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to sei
ze an advantage, we may extricate ourselves from misfortune. 

是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。 
Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for t
hem, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make
 them rush to any given point. 

故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。 
The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not com
ing, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not att
acking, but rather on the fact that we have made our position unassailable. 

故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。 
There are five dangerous faults which may affect a general: (1) Recklessness, 
which leads to destruction; (2) cowardice, which leads to capture; (3) a hasty
 temper, which can be provoked by insults; (4) a delicacy of honor which is se
nsitive to shame; (5) over-solicitude for his men, which exposes him to worry 
and trouble.

凡此五者,将之过也,用兵之灾也。 
These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.
 

覆军杀将,必以五危,不可不察也。 
When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be foun
d among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation. 
 


--

※ 来源:.哈工大紫丁香 http://bbs.hit.edu.cn [FROM: 218.8.44.96]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:407.058毫秒