发信人: dan (石令宝), 信区: cnLiterate
标 题: 福尔摩斯系列---归来记之 失踪的中卫
发信站: 哈工大紫丁香 (Fri May 19 21:19:11 2000), 转信
失踪的中卫
在贝克街我们常常收到一些内容离奇的电报,这本来是
不值一提的。可是,七八年前,在二月一个阴沉沉的早晨收
到的那封,却给我印象很深,并且使得歇洛克·福尔摩斯先
生也迷惑了足有一刻钟之久。电报是拍给他的,电文如下:
请等候我。万分不幸。右中卫失踪。明日需要。
欧沃顿
福尔摩斯看了又看,说:"河滨的邮戳,十点三十六分发
的。显然欧沃顿先生拍电报时心情很激动,所以电报才语无
伦次。我断定等我读完《泰晤士报》,他一定会赶到这里,那
时我们就能知道一切了。"在那段时间里我们工作不很忙,因
此,就是最无关紧要的问题,也同样是受欢迎的。
经验告诉我,无所事事的生活是很可怕的,因为我的朋
友头脑过于活跃,如果没有什么事情让他思考,那就很危险。
经过我的努力,他停止服用刺激剂,已经有好几年了,因为
这种药物曾经一度妨碍他从事他的富有意义的事业。现在,一
般情况下福尔摩斯不需要再服用这种人造的刺激剂了。但是,
我很明白,他的病症并没有消除,只是潜伏下来了,并且潜
伏得很深,当事情少的时候,还会复发。在那种情况下,我
看到过福尔摩斯两眼深陷,面容阴郁,看上去令人莫测高深。
所以,不管欧沃顿是什么人,他既然带来了不解之谜,我就
要感谢他,因为风平浪静要比狂风暴雨更使我的朋友感到痛
苦。
正如我们所料,发报人紧随电报亲自登门了。他的名片
上印着:剑桥,三一学院,西锐利·欧沃顿。走进来的是一
位身材魁梧的年轻人,足有十六石重,他宽阔的身体把屋门①
都堵住了,他的相貌英俊,但是面容憔悴,无神的眼睛缓缓
地打量着我们。
"哪位是歇洛克·福尔摩斯先生?"
我的朋友点了点头。
"福尔摩斯先生,我去过苏格兰场,见到了侦探霍普金。
他建议我来找您。他说,在他看来,我这个案件由您解决更
适当一些,不必找官方侦探。"
"请坐,把您的问题告诉我们吧!"
"福尔摩斯先生,事情真糟,糟糕极了!我的头发都快急
白了。高夫利·斯道顿——您听说过这个名字吧?他是全队
的灵魂。我宁愿在中卫线上只有斯道顿,不要另外那两个。不
论是传球、运球、还是抢球,没人能够赶得上他。他是核心,
可以把我们全队带动起来。我怎么办呢?福尔摩斯先生,我
来请教您该怎么办。当然有莫尔豪斯替补,他是踢前卫的,但
①英国重量名,用来表示体重时,一石等于十四磅,现已废除。——译者注
是他总是喜欢挤进去争球,而不是守在边线上。他定位球踢
得很好,但是他不会判断情况,而且不善于拼抢,牛津的两
员宿将,莫尔顿或约翰逊,可能会死死地缠住他。斯蒂文逊
跑得很快,但是他不会在二十五码远的地方踢落地球。而一
个中卫既不会踢落地球,又不能踢空球,根本就不配参加比
赛。福尔摩斯先生,您若是不帮助我们找到高夫利·斯道顿,
我准输了。"
我的朋友神情专注,津津有味地听着。这位客人急切地
诉说着,他强壮的手臂不时地拍着自己的膝盖,力求使每句
话都得到别人充分的理解。客人的话刚一停下来,福尔摩斯
便取出有"S"字母的那一卷资料。从这一卷内容丰富的资料
中他没有查到什么。
他说:"有阿瑟·H·斯道顿,一个发了财的年轻的伪造
纸币者。有亨利·斯道顿,我协助警察把这个人绞死了。可
是高夫利·斯道顿这个名字我以前却没有听说过。"
我们的客人露出惊讶的样子。
他说:"福尔摩斯先生,我以为您什么都知道。如果您没
有听说过高夫利·斯道顿,您也就不会知道西锐利·欧沃顿
了。"
福尔摩斯微笑地摇了摇头。
这位运动员说:"大侦探先生!在英格兰和威尔士的比赛
中,我的球队是英格兰的第一队。我是大学生队的领队,不
过,你不知道也没有什么关系!我想在英国每个人都知道高
夫利·斯道顿。他是最好的中卫,剑桥队、布莱克希斯队和
国家队都请他打中卫,而且国家队请了他五次。福尔摩斯先
生,您原来住在英国吗?"
福尔摩斯对这位天真的巨人笑了一笑。
"欧沃顿先生,你的生活范围和我的不一样,你生活在一
个更愉快更健康的范围里。我和社会上的各界人士几乎全有
接触,可就是和体育界人士没有来往,而业余体育运动是英
国最有意义、最有益于健康的事业。您这次意外的光临说明,
就是在最讲究规则的户外运动方面,我也有事可做。那么,请
你坐下来,慢慢地安静地确切地告诉我们出了什么事,以及
你要我怎样帮助你。"
欧沃顿的脸上露出了不耐烦的样子,那种样子正象惯于
使用体力而不用脑力的人所常有的那样。他开始给我们一点
一点地讲述这个奇怪的故事,他的叙述中有许多重复和模糊
之处,我便把它们删去了。
"福尔摩斯先生,事情是这样的。我已经和您说过,我是
剑桥大学橄榄球队的领队,高夫利·斯道顿是最好的队员。明
天我们和牛津大学比赛。昨天我们来到这里,住在班特莱旅
馆。晚上十点钟,我去看了看,所有的队员全休息了,因为
我相信严格的训练和充足的睡眠可以保持这个队的良好竞技
状态。我看见斯道顿脸色发白,似乎心情很不安。我问他是
怎么一回事,他说没有什么,不过有点头疼。我向他道了晚
安便走了。半小时后,旅馆服务员对我说有一个长着满脸胡
须、衣着简陋的人拿着一封信要找高夫利。高夫利已经上床
睡了,所以服务员把信送到他屋子里。谁知他读过信,一下
子就瘫倒在椅子上,好象是被谁用斧子砍了似的。服务员很
惊讶,要去找我,高夫利阻止了服务员,喝了一点水又振作
起来。然后他走下楼,和在大门里等候的人说了几句话,两
个人便一起走出去了。服务员看到的最后情景是他们二人在
大街上朝着河滩跑去。今天早上高夫利的房间是空的,没有
人睡过,他的东西一点未动,还是象我昨天晚上看到的那样。
那个陌生人来找他,他立刻随那人走了,再也没有音信,我
想他不会回来了。高夫利是个真正的运动员,他打心眼里喜
欢运动,要不是受到什么沉重的打击,他决不会退出比赛,决
不会骗其他的领队。我觉得他是永远回不来了,我们不会再
见到他了。"
福尔摩斯很感兴趣地听着他叙述这件怪事。
他问:"你采取什么措施了吗?"
"我打电报给剑桥,问他们是否知道他的消息。回答是没
有人看见过他。"
"他能回到剑桥去吗?"
"是的,有一趟晚车——十一点一刻开。"
"可是,按照你的判断,他没有乘这趟火车?"
"是的,没有人看见过他。"
"后来呢?"
"我又打电报给蒙特·詹姆士爵士。"
"为什么给他打呢?"
"高夫利是个孤儿,蒙特·詹姆士是他最近的亲属——大
概是他的叔父。"
"这对于解决问题或许会有帮助。蒙特·詹姆士爵士是英
国最富有的。"
"我听高夫利这样说过。"
"高夫利是他的近亲?"
"是的,高夫利是继承人,老爵士已经快八十岁了,而且
风湿病很重,人们说他可能快要死了。他从来不给高夫利一
个先令,他是个地道的守财奴,可是财产早晚都要归高夫利。"
"蒙特·詹姆士爵士那儿有什么消息吗?"
"没有。"
"如果高夫利去蒙特·詹姆士爵士那儿,他又是为了什么
呢?"
"头一天晚上有件事使高夫利心情不安,如果和钱有关,
那可能是爵士要把遗产给他。爵士的钱很多,当然就我所知,
高夫利得到这笔钱的可能性很小。高夫利不喜欢这个老人。要
是他能不去他那儿,他不会去的。"
"那么,我们现在可以这样假设吗?如果你的朋友高夫利
是到他的亲属蒙特·詹姆士爵士那儿去,你就可以解释那个
衣着简陋的人为什么那么晚来,为什么他的来临使得高夫利
焦虑不安。"
西锐利·欧沃顿困惑地说:"我解释不了。"
福尔摩斯说:"好吧!今天天气很好,这件事我愿意去侦
查一下。我主张不管这个青年情况怎样,你还是要准备参加
比赛,正象你所说的,他这样突然离开,一定是有极要紧的
事,而且也正是这件要紧的事使他至今不能回来。我们一起
步行去旅馆,看看服务员是否能够提供新的情况。"
歇洛克·福尔摩斯是那样循循善诱,使得当事人心情很
快就平静了下来。过不多久,我们来到了旅馆,走进斯道顿
住过的单人房间。在这里福尔摩斯打听到了服务员所知道的
一切。头一天晚上来的客人既不是一位绅士,也不是一个仆
人,而是一个象服务员所说的"穿着不怎么样的家伙",年纪
大约五十岁左右,胡子稀疏,脸色苍白,穿着很朴素。他似
乎很激动,拿着信的手在不停地抖动。服务员看到高夫利·
斯道顿把那封信塞到口袋里。斯道顿在大厅里没有和这个人
握手。他们交谈了几句,服务员只听到"时间"两个字。然
后他们便急匆匆地走出去了。那时大厅的挂钟正好十点半。
福尔摩斯坐在斯道顿的床上,说:“我想你值白班,对吗?"
"是的,先生,我十一点下班。"
"值夜班的服务员没有看见什么吗?"
"没有,先生。只有看戏的人回来晚些。再没有别人了。"
"你昨天一整天都在值班吗?"
"是的,先生。"
"有没有邮件一类的东西交给斯道顿先生呢?"
"有的,先生,有一封电报。"
"啊!那很重要。在什么时候?"
"大约六点钟。"
"斯道顿在哪儿收到的电报?"
"就在这间房子里。"
"他拆电报的时候,你在吗?"
"是的,我在这里。我等着看他是不是要回电。"
"那么,他要回电吗?"
"是的,先生,他写了回电。"
"是你去拍的回电吗?"
"他自己去的。"
"但是,他是当你面写的回电吗?"
"是的,先生。我站在门边,他转过身去,在桌子上写的。
他写完后对我说:'好了,服务员。我自己去拍。'"
"他用什么笔写的?"
"铅笔,先生。"
"是不是用了这张桌子上的电报纸?"
"是的,就是原来最上面的那一张。"
福尔摩斯站了起来。他拿起现在在上面的那张电报纸走
到窗户旁,仔细地检查上面的痕迹。
他说:"很遗憾,他没有用铅笔写。"然后丢下这张电报
纸,失望地耸了一下肩,接着说:"华生,你一定也会想到,
字迹会透到第二张纸上的——曾经有人利用这种痕迹破坏了
多少美满的婚姻。可是在这张纸上我看不到什么。呵,有了!
我看出他是用粗尖的鹅毛笔写的,这样我们准会在吸墨纸上
找到一些痕迹。哈,你们瞧,一点儿不错!"
他撕下一条吸墨纸,并把上面的字迹给我们看。字迹如
下:
(图1:szdzw1.gif)
西锐利很激动地喊:"用放大镜看!"
福尔摩斯说:"不必,纸很薄,从反面可以看出写的是什
么。"他把吸墨纸翻过来,我们读到:
(图2:szdzw2.gif)
(译为:看在上帝的面上支持我们!)
"这就是高夫利·斯道顿在失踪前几小时所拍的电报的
最后一句。电报上至少有六个字我们找不到了,可是剩下的
这些证明这个青年看到严重的危险将要降临到他身上,并且
说明有另外一个人能够保护他。请注意'我们'!有第三者参
与了。除去那个面色苍白、自己也显得十分紧张的大胡子以
外,还能是谁呢?那么,高夫利和这个大胡子又是什么关系
呢?为了躲避起在眉睫的危险,他们二人去寻求援助的第三
者又是谁呢?我们的调查应当围绕在这些问题上。"
我建议说:"我们只要弄清电报是给谁拍的就好办了。"
"亲爱的华生,是要这样办。你的办法是能够解决问题的,
我也这样想过,可是你要知道,如果去邮局要求看别人的电
报底稿,邮局的工作人员可能不会满足你。办这种事需要很
多手续,但是,我深信通过一些巧妙的手段可以办到。欧沃
顿先生,趁着你在现场,我要看看留在桌子上的那些文件。"
桌子上有一些信件、账单和笔记本等,福尔摩斯迅速而
又认真地翻阅着。过了一会儿,他说:"这些东西没有问题。
顺便说一下,你的朋友斯道顿身体健康头脑清醒,他什么东
西也不会弄乱。"
"他身体十分健壮。"
"他生过病吗?"
"一天也没有病过。不过他因为胫骨被踢伤躺倒过,还有
因为滑倒,膝盖受过伤,可这都不能算是病。"
"也许他不象你想得那样健壮。我想他可能有难以对别人
说起的疾病。要是你同意的话,我就拿走这桌子上的一两份
材料,以备将来调查时用。"
忽然我们听到有人焦急地喊:"等一下,等一下!"我们
抬起头来,看见一个古怪的小老头,颤颤巍巍地站在门口。他
穿着已经发白的黑色衣服,戴着宽边礼帽,系着白色宽领带
——看上去很土气,就象是殡仪馆的工人。尽管他衣衫褴褛,
样子滑稽,但他说话的声音却很清脆,看样子他象是有急事。
这引起了我们的注意。
他问:"先生,你是谁?你有什么权力动这些文件呢?"
"我是个私人侦探,我正努力弄清他为什么会失踪。"
"你是侦探?谁请你来的?"
"这位先生,斯道顿的朋友。他是苏格兰场介绍给我的。"
"先生,你是谁呢?"
"我是西锐利·欧沃顿。"
"那么,是你给我拍了一封电报吗?我是蒙特·詹姆士爵
士,是乘倍斯瓦特公共汽车急忙赶来的。你已经把事情委托
给一位侦探来办了吗?"
"是的,先生。"
"你准备付钱了吗?"
"要是我们能够找到我的朋友高夫利,他无疑是会付钱的。"
"可是如果找不到他呢?你回答这个问题!"
"要是这样,他家准会……"
这个小个子老头儿尖声喊道:"先生,不会有这样的事。
不要向我要一个便士——就是一个便士也不给。侦探先生,你
明白了吗?这个年轻人只有我这一个亲人。但是,我告诉你,
我不负任何责任。就因为我从来不浪费钱,他才有可能得到
我的财产,可我还不想让他现在就继承。你随便动了这些文
件,我可以告诉你,里面要是有什么值钱的东西,你可要负
全部责任。"
歇洛克·福尔摩斯说:"先生,就这样吧!同时我要问你,
对于这个青年的失踪,你有责任没有?"
"没有,先生。他已经长大了,年纪不小了,可以自己照
顾自己。他笨得自己看不住自己,我是完全不负找他的责任
的。"
福尔摩斯眨了眨眼睛,用嘲笑的口吻说:"我十分理解您
的意图,也许您并不理解我。人们一直认为高夫利·斯道顿
是个穷人。他被劫持,那不会是因为他自己有财产。蒙特·
詹姆士爵士,你很阔气,你的名声是传播在外的,很可能是
一伙强盗为了了解你的住宅、财宝等等情况,而把你的侄子
劫走。"
这位使人没有好感的客人面色发白了,正好和他的白色
领带相互映衬。
"天啊,真可怕!没想到会有人做这种坏事!世界上竟会
有这种没人性的恶棍!高夫利是个好孩子——一个顽强的孩
子。他决不会出卖他叔叔的。我今天晚上就把我的财物送到
银行去。侦探先生,我请求你不辞劳苦,一定把他安全地找
回来。至于钱吗,五镑、十镑的您尽管找我要。"
这位高贵的吝啬鬼,即便他身上铜臭全无,也不会对我
们有半点用处,因为他毫不了解他侄子的生活。我们支走了
蒙特·詹姆士爵士。我们唯一的线索全在那份残存的电报上。
于是,福尔摩斯拿起一份抄录的残文,去寻找有关的线索。欧
沃顿也去找他的队员商量怎么应付这个意外的不幸。
离旅馆不远有个邮电局。我们走到邮电局门口,福尔摩
斯说:"华生,可以试一下。当然,如果有证明,我们可以索
取存根查对,可是现在弄不到证明。我想邮局很忙,不会记
住我们的相貌。我们冒险试一下。"
他对着格栅后面的一位年轻妇女,若无其事地说:"麻烦
您一下,昨天我拍的那个电报可能有点错误。因为我没有收
到回电,我想怕是忘记在后面写上名字了。请您帮助我查找
一下好吗?"
她问:"什么时候拍的?"
"六点过一点。"
"拍给谁的?"
福尔摩斯把一个手指放到嘴唇上,并且看着我,表示不
让我说出。然后,他很自信地低声说:"电报上最后的几个字
是'看在上帝的面上支持我们'。我很急于收到回电。"
这位青年妇女抽出一张存根。
她说:"就是这张。上面没有名字。"然后,她把存根平铺
在柜台上。
福尔摩斯说:"怪不得我没有收到回电。哎呀,我太蠢了!
早安,女士,谢谢您使我弄清了。"等我们走到街上的时候,
福尔摩斯一面搓着手一面格格地笑了。
我问:"怎么样?"
"大有进展。华生,我想了七种可以看到那个电报存根的
办法,可是我没想到这样省事,第一次便成功了。"
"你得到了什么情况呢?"
他说:"我知道了从哪儿着手调查。"
他叫了一辆马车,去帝国十字街火车站。
"我们去的地方很远吗?"
"是的,我们必须去一趟剑桥。似乎所有的迹象全和剑桥
有关。"
当我们驶过格雷饭店大路的时候,我又问道:"对于斯道
顿失踪的原因,你怎样考虑呢?我们办的案子里还没有一个
是肇事动机不明的。你并不认为劫持斯道顿的目的是为了得
到他的阔叔叔的钱吧?"
"亲爱的华生,我承认,我并不那样认为,当时我突然想
到这一点,因为这样才能引起那个讨厌的老头子的兴趣。"
"确实只能这样说,不过,你实际上怎样考虑呢?"
"我可以谈几点。我们要看到,事情发生在这场重要比赛
的前夕,而且牵涉到一个关系全队胜负的队员。当然,这两
个因素可能是巧合,不过倒很有意思。业余比赛是不许打赌
的,但是在公众中有些人在场外打赌,就象赛马场的流氓在
赛马上下赌注一样。这是一种解释。第二个理由是明摆着的,
这个青年虽然现在没有钱,但他将来确实要继承大笔钱财,扣
留他是为了得到赎金,这也是很可能的事。"
"这两种说法全不能解释电报的问题。"
"是的,华生,电报仍然是我们必须解决的难题,而且我
们也不应当分散注意力。我们去剑桥正是为了弄清打这封电
报的目的是什么。我们怎样侦查现在还不清楚,不过一定要
在天黑以前确定下来,或是有个眉目。"
当我们来到古老的大学城的时候,天已经黑了,福尔摩
斯在火车站叫了一辆马车,让驾驶到莱斯利·阿姆斯昌大夫
家中。几分钟后,我们的马车驶进一条繁华的街道,在一栋
豪华的房子前面停了下来。一个仆人把我们领了进去,等了
很久我们才被引到诊疗室,这位大夫坐在桌子后面。
我不知道莱斯利·阿姆斯昌的名字,这说明我和医学界
人士联系得太少了。现在我才知道,他不仅是剑桥大学医学
院的负责人之一,而且在不少学科上都造诣很深,是个名扬
欧洲的学者。一个人即使不知道他的光辉成就,看到他时也
一定会得到很深的印象:方方正正的胖脸庞,浓眉下长着一
双阴郁的眼睛,倔强的下巴象是用大理石雕刻出来的。我认
为阿姆斯昌大夫是个性格阴沉、头脑敏捷、冷酷无情、能够
吃苦、善于自制、而且很难对付的人。他手中拿着我朋友的
名片,抬起头来看看,脸上没有一点喜悦的感情。
"歇洛克·福尔摩斯先生,我听到过你的名字,也了解你
的职业——这种职业我是绝对不赞成的。"
我的朋友安详地说:“这样你便在无形中支持了全国的每
一个罪犯。"
"您致力于制止犯罪,这会得到社会上每个通情达理的人
的协助,不过,我深信官方机构完全可以办好这种事。可是
你所做的事,却常常受到非议,你刺探到私人的秘密、家庭
的私事,本应遮掩,你却把它宣扬出去,而且你有时打搅比
你忙得多的人。例如,现在我应当写论文而不是和你谈话。"
"大夫,你说的也许是对的,可是事实将会证明我们的谈
话比你的论文更重要。我可以顺便告诉你,我所做的事和你
所指责的完全相反,我们尽力防止私人事件公之于众,可是
事情落到警察手中,便必然会宣扬出去。我象是一支非正规
的先遣队,走在正规军前面。我来是向你了解高夫利·斯道
顿先生的情况。"
"他怎么了?"
"你不认识他吗?"
"他是我的密友。"
"你知道他失踪了吗?"
"真的吗?"看不出大夫肥胖的面孔上有任何表情的变化。
"他昨天夜里离开了旅馆,就再也没有消息。"
"他准会回来的。"
"明天就要举行大学橄榄球比赛。"
"我不喜欢这种孩子们的比赛。我很关心斯道顿的情况,
因为我认识他,也喜欢他。我不管什么橄榄球比赛举行还是
不举行。"
"我是在调查斯道顿先生的情况,所以请你帮助。你知道
他在哪儿吗?"
"我不知道。"
"昨天以来你没有见到他吗?"
"没有。"
"斯道顿先生身体很健康吗?"
"十分健康。"
"他生过病吗?"
"从来没有过。"
福尔摩斯突然拿出一张单据摆在大夫眼前。"那么,请您
解释一下这张十三个畿尼的单据,是斯道顿上月付给剑桥的
阿姆斯昌大夫的。我从他桌子上的文件中看到了这张单据。"
大夫气得脸都红了。
"福尔摩斯先生,我觉得没有必要给你解释。"
福尔摩斯把单据又夹在他的笔记本里。他说:"如果你愿
意当众解释,你就等着,这一天总会来的。我已经告诉过你,
别的侦探必定传扬出去的事,我可以遮掩下来。如果你放聪
明一点,那你就应该告诉我一切。"
"我什么也不知道。"
"斯道顿在伦敦给你写过信吗?"
"没有。"
福尔摩斯不耐烦地叹了一口气说:“唉,邮局的事又来了!
昨天晚上六点十五分,斯道顿从伦敦给你发来紧急电报,毫
无疑问,这个电报和他的失踪有关,可是,你没有收到。邮
局太疏忽了!我一定要去邮局责问他们。"
阿姆斯昌大夫突然从桌子后面站起来了,他的黑脸庞由
于生气变成了紫红色。
他说:"先生,劳驾,我请你走出去。你可以告诉你的当
事人蒙特·詹姆士爵士,我不愿意和他本人以及他的代理人
有什么联系。先生,一句话也不要再说了。"他愤怒地摇了摇
铃。"约翰,把这两位先生送出去。"一个肥胖的管家严肃地
把我们领出大门。我们到了街上,福尔摩斯笑起来了。
他说:"阿姆斯昌大夫是个很倔强的人,我看只有他最适
合于解决著名的学者莫阿蒂大夫所遗留下来的问题。华生,我
们现在困在了这个举目无亲的城镇里,可是不调查完这个案
件我们是不能离开的。对着阿姆斯昌家的那个小旅馆很适合
我们住,你去订一间临街的房间,并且买一些晚上需用的东
西。我利用这个时间做些调查。"
然而,这些调查所用去的时间,比福尔摩斯原来想的要
长得多,一直到晚上九点钟他才回到旅馆。他面色发白,精
神沮丧,满身是土,并且又饿又累。摆在桌子上的晚餐已经
凉了。他吃过饭,点上烟斗,正要谈谈他幽默的而又富有哲
学意味的意见的时候——事情不顺利的时候,他总是这样谈
话——马车车轮的声音使他站了起来,我们同时向窗外望去,
只见在煤气灯的光亮下,一辆四轮马车,由两起灰马拉着,停
在了大夫的门前。
福尔摩斯说:“马车是六点半出去的,过了三个小时回来,
那么可以走十到十二里,他每天出去一次,有时是两次。"
"大夫出诊是经常的事。"
"可是阿姆斯昌并不是个一般的出诊大夫。他是个讲师和
会诊医生,不看一般的病症,看病妨碍他的研究工作。为什
么他不厌其烦地去这么远的地方,他找的人又是谁呢?"
"他的马车夫……"
"亲爱的华生,你想不到我最初是要找这个马车夫了解情
况吧?也不知道是由于他的下流无耻还是由于他主人的唆使,
他竟然无礼地朝着我放出狗来。不管是人还是狗全不喜欢我
的样子,不管怎么说吧,事情没办成。关系紧张以后,也就
无法进行调查了。我从一个和蔼的本地人那里,打听到一些
情况,他就在这个旅馆工作。是他告诉了我关于大夫的生活
习惯和他天天出去的情况。我们正说着,马车就到了门前,刚
好证明他说的话是对的。"
"你没有跟着马车去看看吗?"
"好极了,华生!你和我的想法不谋而合。你一定注意到
了,紧挨着我们的旅店有一家自行车铺。我赶快进了自行车
铺,租了一辆自行车,幸好马车还没有走远,我拼命用力气,
赶上了马车,始终和它保持着约一百码的距离。我跟着马车
的灯光,一直出了城。在乡村的大路上又走了很长一段,这
时发生了一件使我尴尬的事。马车突然停住,大夫下了车,他
很快地回身走到我停住的地方,并且用讥讽的口吻对我说,他
怕道路太窄,会妨碍我的自行车通过。他的话说得很巧妙。我
只好超过马车,在大路上又骑了几英里,然后在一个方便的
地方停下来,看看马车是否已经不见了。果然马车已经毫无
踪影,显然已经拐到我刚才看见的岔路上去了。我往回骑,但
还是没有看见马车。现在你看,马车是在我回来之后才到的。
当然,本来我没有特别的理由把高夫利的失踪和阿姆斯昌的
外出联系起来,侦查阿姆斯昌的外出,只是认为和他有关的
事,都值得我们注意。现在我发现他小心提防着是否有人跟
踪他,那么他的外出一定很重要。弄不清这件事,我是不会
安心的。"
"我们明天继续跟踪他。"
"我们两人去?事情不是象你想的那样容易。你不熟悉剑
桥郡的地理情况吧?这里不容易躲藏。我今天晚上走过的乡
村全都很平坦,很整洁,而且我们所跟踪的人,绝不是一个
傻子,他今天晚上已经表现得很充分。我给欧沃顿拍了电报,
要他往这里回电,告诉我们伦敦有没有新情况。同时,我们
专心注意阿姆斯昌,这个人是邮局的那位好心肠的妇女使我
从存根上知道的。我敢发誓,他一定知道斯道顿在哪里。如
果只有他知道,而我们不能设法去弄明白,那就是我们自己
的过错。眼下必须承认决定胜负的关键的牌还在他的手中。华
生,你是了解的,我办事不习惯半途而废。"
第二天,我们仍然无法解开这个谜,事情毫无进展。早
饭后有人送来一封信,福尔摩斯看过以后,微微笑了笑,把
信递给了我。
先生:
可以肯定,你们跟踪我是白白浪费时间。你昨天晚上
已经发现,我的四轮马车后面有个窗户,所以如果你愿意
来回走二十里,那就请便吧。同时我可以告诉你,你窥伺
我,这对于高夫利·斯道顿先生不会有什么好处。如果你
想帮助他,最好还是回到伦敦去,向你的当事人说,你不
能找到他。你在剑桥的时间是要白白浪费掉的。
莱斯利·阿姆斯昌
福尔摩斯说:"这位大夫是个坦率的、直言不讳的对手。
他倒引起了我的好奇心,我一定要弄清再走。"
我说:"他的马车现在就在他门前,他正要上车。我看见
他又往上看了看我们的窗户。让我汽车去试试能不能侦查清
楚,你看怎么样?"
"你不要去,亲爱的华生,不要去。尽管你很聪明机智,
恐怕你不是这个大夫的对手。我想我单独去试探试探或许能
够成功。你自己在城内随便走走。如果在寂静的乡村出现两
个探头探脑的陌生人,一定会引起对我们不利的谣言。这个
著名的城市有一些名胜古迹,你可以去游览游览。我希望傍
晚能够给你带回来好消息。"
然而我的朋友又一次失败了。他在深夜又疲劳又失望地
回到旅馆。
"华生,我今天又白跑了。已经知道大夫去的大致方向,
我就在那一带村庄里等候他,我和当地的客栈老板及卖报纸
的人们谈了许久。我去了不少地方,契斯特顿、希斯顿、瓦
特比契和欧金顿我都去了,可是大失所望。在这样平静的地
方天天出现两骑马拉的四轮马车,是不会被人忽视的。这一
次大夫又胜利了。有我的电报吗?"
"有,我拆开了。这样写的:
'向三一学院的吉瑞姆·狄克逊要庞倍。'
我看不懂这份电报。"
"电报写得很清楚,是我们的朋友欧沃顿拍来的,他回答
了我提出的一个问题。我只要给狄克逊先生写封信,事情一
定会好转。顺便问你一下,比赛的事有什么消息吗?"
"本地的晚报今天有详细报道。有一场牛津赢了一分,有
两场打平。报道的最后一段是:
'穿淡蓝色运动衣的球队之所以失利,完全是因为世
界第一流的运动员,国际比赛的参加者斯道顿未能出场,大
大削弱了全队的实力,前卫线上协作不够,进攻和防守也
很薄弱。'"
福尔摩斯:"欧沃斯的预言被证实了。就我个人来说,我
和阿姆斯昌的想法一样,橄榄球不是我份内的事。华生,我
们今天要早睡,我敢断定,明天事情一定很多。"
第二天早晨我看到福尔摩斯坐在火炉旁,手里拿着皮下
注射的针管,我大吃一惊。一看到兴奋剂我便想到他的体质
很差,担心发生什么事。他看到我惊愕的样子,禁不住笑了,
把针管放到了桌子上。
"亲爱的朋友,别为我担心。在这种紧急时刻使用兴奋剂
不能算做吸毒,反倒是解破这个谜的关键。我的希望完全寄
托在这一针兴奋剂上。我刚刚去侦查了一番,一切全很顺利。
华生,好好吃顿早饭,我们今天要追踪阿姆斯昌大夫。我一
跟上他,不追到他的老窝,我是不想吃饭休息的。"
我和福尔摩斯下了楼,来到马厩的院子里,他打开马房
门,放出一条猎狗。这条狗又矮又肥,耳朵下垂,黄白相间,
既象小猎兔犬又象猎狐犬。
他说:"请你和庞倍互相认识一下。庞倍是当地最著名的
追踪猎犬,它跑得非常快,而且是个顽强的追踪者。庞倍,你
不要跑得太快。我怕我们俩人赶不上你,所以只好给你的脖
子套上皮带。好,庞倍,去吧,今天就看你的了。"
福尔摩斯把狗领到对面大夫家门前。狗到处嗅了一会儿,
然后一声尖叫便向大街跑去,我们拉着皮带尽力朝前跑。半
小时后,我们已经出了城,飞跑在乡村的大路上。
我问:"福尔摩斯,你打算怎么办?"
"这是个老办法,不过有时很有用。我今天清早到了大夫
的庭院里,在马车后轮上洒了一针管的茴香子油,一头猎犬
闻到茴香子气味会从那儿一直追到天涯海角,他要想摆脱掉
庞倍是不可能的!这大夫真狡猾!前天晚上他就是把车驾到
乡村后面甩开了我。"
狗突然从大路转到一条长满野草的小径上,我们走了半
英里,来到另一条宽阔的大路上。从这儿向右转弯便通往城
里。大路向城南转去,向北转就会回到我们出发的地方。
福尔摩斯说:"这个迂回对于我们是有好处的!难怪向村
子里的人打听不出来什么。大夫的这个把戏耍得很好,可是
我想要知道他为什么设了这样一个精心的骗局。我们的右面
一定是川平顿村了。呀!马车就要拐过来了!华生,快,快,
不然我们就要被发现了!"
福尔摩斯拉着不听话的庞倍跳进一座篱笆门,我也随着
进去。我们刚刚躲到篱笆下面,马车便咕隆咕隆地驶过去了。
我看见阿姆斯昌大夫在车里面,他的两肩向前拱着,两手托
着头,带着很沮丧的样子。从福尔摩斯那严肃的神情上可以
知道他也看见了。
他说:"我怕我们会发现不幸的事情。我们很快便会弄明
白,庞倍,来!到田野里的那间茅屋去!"
显然,我们的旅程已经到了终点。庞倍在茅屋的门外,跑
来跑去,并且使劲地叫,在这儿可以看见马车车轮的痕迹。有
一条小道通向这座孤零零的农舍。福尔摩斯把狗拴在篱笆上,
我们来到屋门前。他敲了敲简陋的屋门,许久没有人回话。可
是屋子里并不是没有人居住,因为我们听到里面有低沉的声
音,似是一种痛苦的悲泣声,使人感到非常悲伤。福尔摩斯
迟疑了一下,然后回头看看刚才穿过的大路。一辆四轮马车
正在大路上行驶着,还有一对灰色马,正是大夫的马车。
福尔摩斯喊道:"大夫又回来了。这回问题可以解决了,
我们一定要在他来之前,看看是怎么一回事。"
他推开了门,我们走进门道。低沉的声音显得大了一些,
后来变成如譬如诉的呜咽。声音来自楼上。福尔摩斯急忙走
上去,我在后面跟着。他推开一扇半掩的门,眼前出现的景
象使我们异常吃惊。
一位年轻而又美丽的妇女死在床上。她的面容宁静而苍
白,一双无神的蓝眼睛透过乱蓬蓬的金色头发向上瞪着。一
个青年男子在床上半坐半跪,他的脸埋在床单里,哭得浑身
颤抖。他完全沉浸在悲伤之中,福尔摩斯的手搭在他的肩膀
上之后,他才抬起头来。
"你是高夫利·斯道顿先生吗?"
"是的,是我,可是你太晚了。她已经死了。"
这个青年悲痛得心神迷乱,没有明白我们根本不是来看
病的大夫。福尔摩斯正要说几句安慰的话,并且说明我们的
来历,这时,楼梯上传来了脚步声,阿姆斯昌大夫出现在门
旁,他脸上交织着沉痛、严峻和质问的神情。
他说:"先生们,你们终于达到了目的,并且在这样特别
不幸的时刻来打搅我们。我不能在死者面前大吵大嚷,但是
我可以告诉你们,如果我年轻一点,我绝不会饶过你们这种
恶劣的行为。"
我的朋友十分庄重地说:"阿姆斯昌大夫,请原谅。我想
我们彼此有点误解。最好请你下楼来,我们可以互相谈谈这
件不幸的事情。"
一会儿,这位严厉的大夫随我们来到楼下的起居室。
他说:"先生,说吧!"
"首先,我希望你能理解,我没有受蒙特·詹姆士爵士的
委托,而且在这件事上我是反对这位贵族的。一个人失踪了,
我的责任是弄清他的下落。但是一开始侦查,事情超出了我
的范围,既然不存在犯罪的问题,我们也就很愿意使流言平
息下去而不是扩散。既然这件事没有违法的地方,请相信我
会守口如瓶,并且不使新闻界知道。"
阿姆斯昌大夫迅速向前走了几步,握住福尔摩斯的手。
他说:"你是一个好人。我错怪了你。既然你已经知道了
这些情况,问题便好解释了。一年以前斯道顿在伦敦住了一
个时期,对于房东的女儿产生了强烈的爱情,并且娶了她。她
聪明、善良、而且美丽。谁有这样的妻子都会感到幸福。可
是高夫利是那个脾气乖戾的贵族的继承人,如果结婚的消息
传到他那儿,高夫利一定会失掉继承权。我十分了解这个青
年人,他有许多优点,我很喜欢他。所以,我尽我的力量帮
助他,不使他失去继承权。我们尽量不让外人知道这件事,因
为只要有一个人知道,很快地便会人人都知道。由于这所农
舍很偏僻,而且斯道顿很谨慎,所以到现在还没有外人知道
这件事。他们的秘密只有我和一个忠实的仆人知道。这个仆
人到川平顿办事去了。但是他的妻子很不幸,得了重病,一
种很厉害的肺病。可怜的斯道顿愁得要疯了,可是他还得要
去伦敦参加比赛,因为不去就需要说明理由,这样便会暴露
他的秘密。我发电报安慰他,他回电请我尽力帮忙。这就是
那封电报。这封电报不知怎的竟会被你看到了,我没告诉他
病情有多么危急,因为他在这儿也帮不上忙。但是我把真实
病情告诉了病人的父亲,而她父亲不会办事,去告诉了斯道
顿。结果是,他象发了疯似地径直离开那里,回来跪在他妻
子的床前,一直不动,直到今天上午,死亡结束了他妻子的
痛苦。福尔摩斯先生,这是全部情况,我相信你和你的朋友
全是言语谨慎的。"
福尔摩斯紧握了一下大夫的手。
我们离开那所充满忧伤的房子,来到冬季的暗淡阳光下。
我的朋友缓慢地说:"华生,走吧!"
--
※ 修改:.flaxs 于 May 19 21:11:42 修改本文.[FROM: bbs.hit.edu.cn]
※ 来源:.北国开心天地 bbs.ndc.neu.edu.cn.[FROM: ndc136.ndc.neu.e]
--
※ 转寄:.北国开心天地 bbs.ndc.neu.edu.cn.[FROM: bbs.hit.edu.cn]
--
☆ 来源:.哈工大紫丁香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: flaxs.bbs@bbs.ndc.ne]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:206.436毫秒