发信人: wlf.bbs@cs3.xmu.edu.cn (花眼狼~哀的美敦书), 信区: cnlinux
标 题: 如何在LINUX下安装CD-ROM--(8)
发信站: XMU CS BBS (Fri Jan 2 22:58:46 1998)
转信站: Lilac!ustcnews!ustcnews!sjtunews!xmucs
出 处: cs3.xmu.edu.cn
7. 参考文献
首先是我已提到过的README档.
一个典型的位置在/usr/src/linux/Documentation/cdrom/里.
它可算是有用信息的宝山.
底下的USENET FAQ定期在news.answers发出,
也可以在ftp://rtfm.mit.edu/里找到.
* alt.cd-rom FAQ
* comp.periphs.scsi FAQ
* Enhanced IDE/Fast-ATA/ATA-2 FAQ
一些其它Linux HOWTO也提供和CD-ROM相关的有用信息:
* SCSI HOWTO
* Hardware Compatibility HOWTO
* Sound HOWTO
* Kernel HOWTO
* Distribution HOWTO
至少有好几家公司卖在CD-ROM上的Linux软件; 多数在Distribution HOWTO里
都有记载.
以下是和CD-ROM有关的USENET网路新闻组:
* comp.publish.cdrom.hardware
* comp.publish.cdrom.multimedia
* comp.publish.cdrom.software
* comp.sys.ibm.pc.hardware.cd-rom
* alt.cd-rom
* alt.cd-rom.reviews
comp.os.linux网路新闻组也是Linux相关信息的好来源.
在ftp://ftp.cdrom.com/pub/cdrom/ 里有一大堆的CD-ROM信息及软件.
在
ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/pc-hardware-faq/enhanced-ID
E/ 以及 http://www.seagate.com/techsuppt/faq/faqlist.html.
可找到IDE及ATA设备的FAQ文件.
开启IDE协定的Western Digital公司,在其FTP站也有关於IDE协定的文件,在:
ftp://fission.dt.wdc.com/pub/standards/atapi
有一个关於多媒体的首页可在 http://viswiz.gmd.de/MultimediaInfo/中找到.
Creative Labs的首页在 http://www.creaf.com/.
Linux文件计画(LDP)制作了好几本Linux的书,包括Linux Installation and
Getting Started. 这些可从主要的Linux FTP文件库免费取得,或是花钱买
硬拷贝型式的文件.
Linux软件大地图(LSM)是标定Linux软件的无价参考资料.LSM可在很多FTP文件库
, 包括 ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/LSM.gz/中.
Linux通信讨论有几个不同主题的讨论频道. 若想知道如何参加,寄一封内容为
"help"的信到 majordomo@vger.rutgers.edu
(注意:在写这篇时,这些信件讨论区正严重超载,现在还在找替代的机器.)
最後呢,虽然有点无耻,不过还是容我在此打打小广告: 如果你想学学很多关於在
Linux下的多媒体(特别是关於CD-ROM及音效卡应用及程序设计的),到书店找找我
编著 的,由 O'Reilly and Associates (http://www.ora.com/)
公司出版的新书叫Multimedia on Linux的.(译:谁愿意翻译这本? 别找我!)
这本在1996年约九月会问世吧...
附: 译 者 的 感 想 及 意 见
_________________________________________________________________
Linux CD-ROM HOWTO中文版预发表版(pre-release)
花了好多时间翻译,好累...果然不是简单的...
特别是还要随时注意新版出来的消息,现在可能还得用眼睛一条条看变动
情形,那不是翻完就算,事後的维护还要更费力些.
嗯...尤其现在住外面,暂时没网路可用,很不方便.就算有modem,没有了hostname
, 信都得换别处收发,也很不习惯.
对这份HOWTO,我想很多地方还有待改进,一是我的国文能力 8-( 次是有很多名词
还没有看过认何值得参考的翻法. 这个前者嘛...受限译者的领悟力, 有些类似
成语的东西硬是翻不出点味道, 只能仅量维持作者的原意, 加以推敲,
疏漏处还请看官多原谅. 後者嘛...我觉得所谓"值得参考"的翻法最
重要的是看到译名大概就知道是什麽,不要半路还经过中翻英,这样还要中文版干
嘛?
还有一点...中文版HOWTO制作群(包括翻译者)是很多人分散作的,那有很多常见
英文名词可能会翻得很不一致,令人摸不著头脑; 另外HTML版的HOWTO互相连结
也是问题. 我目前是连到LDP的本页啦! 不过我觉得迟早得连到中文版的才行.
嗯... 最要的,赶快念书! 我已经没时间可以拖
--
※ 来源:·古庙钟声 cs3.xmu.edu.cn·[FROM: 210.34.6.201]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.259毫秒