Poetry 版 (精华区)

发信人: fzx (末路无痕), 信区: Poem_ci
标  题: W.B.叶芝 -- 本布尔本山下
发信站: 紫 丁 香 (Mon Jul 26 04:45:04 1999), 转信


                本 布 尔 本 山 下


                        1

        发誓吧! 以马利奥狄克湖畔
        圣徒的话发誓吧!
        话亚特拉斯巫婆听得懂,
        话一说群鸡即开始鸣叫。

        对着骑士, 对着女人发誓;
        容貌与体态皆证实非世间人,
        那个苍白、长脸的访客,
        那一副不朽的气派,
        赢得他们全然的热情。
        他们如今驰骋在冬日的晨曦,
        在本布尔本的野地里。
        他们的话大意如下:

                        2

        人生生死死、死死生生,
        在两个永恒之间:
        一个属民族, 一个属灵魂,
        这一切古老爱尔兰都很清楚。
        人不论是寿终正寝,
        或非命死于枪口下,
        与亲者短暂别离,
        乃人间莫大忧愁。
        掘坟人工作尽管漫长,
        锄头锐利, 肌肉强健,
        他们只不过将埋过的人,
        再推回人类脑海中。

                        3

        米切尔祷词你听过,
        "上帝啊! 给我们的时代战争吧!"
        你也深知, 话一说完,
        有人拚斗如狂,
        久瞎之眼流下什么。
        他把部分脑筋完成。
        而稍息片刻之后,
        纵声大笑, 心灵安宁。
        命运未完成之前,
        未知自己工作, 未能择友,
        极聪明之人亦会紧张,
        充满暴力


                        4

        诗人、雕塑家, 尽你们本分,
        也别让时髦的画家逃避
        先人显赫的丰功伟绩,
        携带灵魂去觐见上帝。

        叫他把摇篮好好填满。
        丈量堆动我们的力量;
        裸体的埃及人日夜思索的形体,
        温雅的斐底亚斯塑造的形体。
        米开朗基罗留下的证据,
        在西斯丁教堂的屋顶;
        那儿半睡半醒的亚当,
        能撩动周游世界的贵妇
        令她们大为动心,
        证明工匠秘密的心中
        必有其固定的目标:
        人类凡俗的最高境界。

        十五世纪绘画,
        以安详的庭园为背景,
        衬托上帝与圣徒;
        放眼望园中,
        花、草、无云的天空
        皆似人醒梦未醒时,
        存在、似在的形体;
        又似梦去时,
        只剩床与床架依旧,
        而他仍坚称:
        天已开了。

                    回旋复回旋,
        大梦已醒之后
        卡浮特、威尔逊、勃雷克与克劳德
        为上帝子民准备安息之地,
        套句帕默尔的话。之后,
        我们思绪再度混乱。

                        5

        爱尔兰的诗人, 学你们的本行,
        唱工整成形的歌,
        不要理会时下流行的玩意儿,
        从头到尾全不成样。
        忘祖的心胸与脑袋
        皆低贱床铺的低贱产品
        歌颂农民, 赞扬
        日夜奔驰的乡绅,
        和尚的圣洁;
        吟嗜酒脚夫猥亵的笑声,
        其后歌达观的王公贵妇,
        他们历经七个辉煌的世纪,
        形象已锤塑成石膏像;
        放眼古老的岁月
        以便未来, 我们仍保有
        不屈不挠的爱尔兰精神。

                        6

        荒凉本布尔本山头下,
        鼓峰坟场葬有叶芝。
        多年前附近有教堂,
        路边有个古老十字架,
        他祖先有人当过牧师。
        不用大理石, 用词也非寻常;
        附近开采而来的花岗石,
        他嘱咐刻上这些字:
        对生命、对死亡,
        投以冷眼,
        骑士, 别驻足!①

───────
①叶芝死后, 墓碑上镌刻着此诗末尾的三行, 作为墓志铭。



--
※ 来源:.紫 丁 香 bbs.hit.edu.cn.[FROM: heart.hit.edu.cn]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.173毫秒